דני בוי (תרגום מאנגלית)

דני בוי (תרגום מאנגלית)../images/Emo79.gif

דני בוי אחד מן השירים האירים המפורסמים ביותר בעולם, בעיקר בארצות האנגלו סכסיות. הפך להמנון בלתי רשמי של השירה האירית. השיר אף תורגם לעברית בידי יעקב שבתאי ובוצע על ידי "הדודאים" בשנת 1973. עתה מנסה אני את כוחי בתרגום השיר, אם השורות יראו לכם מסורבלות הרי שהדבר נעשה על מנת להתאים את התרגום אל המנגינה. במקור: Danny Boy מילים: פרד מיטרלי, לחן: עממי ------------------------------------------------------ הו דני בוי, חמת חלילים קורא מגיא לגיא אל עבר המדרון הקיץ תם והפרחים קמלים לאט אתה עוזב, אני כאן אשאר אך כשתשוב והקיץ מתפתל אולי או כשבגיא השלג מזדחל כאן אהיה בשמש או מסתור הצל הו דני בוי, הו דני בוי אוֹהַב אותך וכשתשוב ופרחי הבר קמלים וגם אני אקמול בדיוק כמותם תמצא אותם על מצבת מנוחתי ושם תישא תפילה לנשמתי ואז אולי אשמע קולך עליי וגם אדע כי באה מנוחתי ואם תאמר : אני אוהב אותך אשן שאננה עד ליום שבו תהיה אתי
 

tsiporganeden

New member
אביב יפה מאוד התרגום הזה, יישר כח

אתה יכול לשלוח לנו את המנגינה, בעצם את השיר כולו.
 

avielss

New member
נשמע טוב מאוד

אף על פי שאני לא מכיר את ה"אורגינל"
 

Sarika

New member
את המילים אינני מכירה,אולם את

המגינה כן, ומילותיך מתאימות היטב למנגינה, כל הכבוד.
 
דני בוי

לא אומר לכם בת כמה אני אבל דני בוי עורר בי זכרונות קסומים וMese Avrieron las alas del corason תודה אסתר
 

רותי ב.

New member
תרגום ממש מעולה...

והשיר, כמו שאביאל אמר, עצוב.. אבל ככה זה בבלדות איריות - הן עצובות, ומכאיבות, ויש בהן מיתות משונות.
 
למעלה