לא, זה פשוט תרגום רע
פקינג ונאנקינג זה לפי שיטות תעתיק שקדמו לפין-יין. אורומצ'י בסינית היא בכלל או-לו-מו-צ'י (הם הרי מתקשים להגות ר'). אורומצ'י זה השם האויגורי, שנכתב עם Q אמנם אבל נהגה כצ'. אני לא רוצה שהכתבות על סין יתורגמו על ידי פרופסור לסינית. אני רק רוצה שמישהו שמבין משהו בנושא יהיה העורך. מישהו שלפחות פעם בחייו, לפני תרגום הכתבה הזו, שמע משהו על אותה עיר אקזוטית ונידחת בשם "אורומצ'י", שהאוכלוסיה שלה היא כשליש מזו של ישראל. אם יש טעות בתרגום שמות, מה אמור לתת את הביטחון שגם המידע עצמו תורגם בצורה נכונה?