תלוי מאוד בהקשר, ובעיקר במטרת הטקסט
בספר הדרכה הכף נוטה לכיוון התאמה רבה ככל האפשר לתרבות היעד, שתאפשר לקורא להבין מה לעשות. כאשר מדובר בספר זכרונות, מתאים יותר להיצמד למקור, והמתרגם צריך להתלבט כמה להסביר. ברור שקהל יעד צעיר יחסית מכוון לכמות רבה יחסית של הסברים. ספר פרוזה, במקרים רבים, מתאים לשיטתו של ווליס. דוגמאות מתרגומים שלי: בספר הדרכה להורי תינוקות, החלפתי סוג מסוים של קרקרים אמריקאים בבמבה, כשהיה ברור שזאת המקבילה התרבותית של חטיף שנותנים לפעוטות. גם הוספתי הנחיות תזונה של משרד הבריאות בארץ, למשל באזהרה מפני פיצוחים שלא הופיעה במקור, כי שם גם מבוגרים לא אוכלים אותם. בספר לנוער שהגיבורה שלו היא ילדה אנגליה, שילבתי תיאורים קצרים של המאכלים שהיא מזכירה כלאחר יד, כדי שלקוראים הצעירים יהיה מושג טוב יותר למה הכוונה. לעומת זאת בספר זכרונות של בשלנית ניו יורקית עדכנית השארתי הרבה תעתיקים ושמות לועזיים, בהנחה שקהל היעד מעורה בהם יותר.