דיבור עקיף

  • פותח הנושא hazu1
  • פורסם בתאריך

hazu1

New member
דיבור עקיף

בעבודה מבקשים ממני לפעמים ליצור קשר עם מפיצים יפנים שלנו. כל פעם מחדש אני מסתבכת בהצגת הסיבה ל"התקשרות" שלי: "אורן ביקש ממני לדבר איתך על הבעיה של הקופסא". איך אני אמורה לומר: "X ביקש ממני לדבר איתך על נושא Y" או "אני מתקשרת בשם X. הוא רוצה לדעת מה קורה בקשר לנושא Y" (ביפנית כמובן
)
 

jonbaum

New member
משהו כזה

X ni, hako no mondai ni kanshite onsha ni gorenraku suru you ni tanomaremashita ga
 

jonbaum

New member
או יותר נכון

X ni, hako no mondai no ken de, onsha ni odenwa suru you ni tanomaremashita ga,
 

hazu1

New member
תודה רבה רבה ../images/Emo140.gif

כמה התבחבשתי עם זה.
 

שרית(^_^)

New member
אפשרות נוספת

התרגום של יונתן מצוין, כמובן, אך הנה אפשרות נוספת לומר את אותו משפט, עם דרגת נימוס מעט יותר גבוהה (ממש לא חובה, תלוי בקשר שלך ושל החברה עם אותם מפיצים):
oren ni hako no mondai no ken de kisha ni renraku wo toru youni irai saremashite, odenwa wo sasete itadaki mashita ga​
irai saremashite קצת יותר מנומס מ-tanomaremashita והתוספת של sasete itadaki mashita גם מעלה את דרגת הנימוס של הפנייה. וכמובן שחובה (!) להציג את עצמך בתחילת השיחה.
 

שרית(^_^)

New member
וטיפ קטן בהזדמנות זו

כשיש אפשרות להחליף כל מילה שהיא בסינונים של jukugo 熟語 (מילה שהיא צירוף של שני קנג'ים) - זה תמיד עדיף ומעלה את רמת השיחה ודרגת הנימוס שלה. כך, למשל, כדי לתרגם את המילה "נתבקשתי" בחרתי להשתמש ב-熟語: 依頼されました irai saremashita במקום בצורה הפשוטה - 頼まれました tanomaremashita או, למשל, המילה "חשבתי": צורת ה-熟語: 考慮しました kouryo shimashita עדיפה על הצורה הפשוטה: 考えました kangaemashita ודוגמא נוספת: המילה "קניתי": בצורת ה-jukugo: 購入しました kounyuu shimashita עדיפה על הצורה הפשוטה: 買いました kaimashita
 

jonbaum

New member
ניואנס

אני לא יודע אם זה נכון, אבל נראה לי שמישהו יגיד IRAI SAREMASHITA רק אם הוא התבקש על ידי מישהו מחוץ לחברה שלו, אם זה מישהו שעובד איתו באותה החברה אני מאמין שיגידו TANOMAREMASHITA או IWAREMASHITA - תלוי במעמד של מי שמדבר ומי שביקש.
 

שרית(^_^)

New member
לאו דוקא

בדקתי במילון יפני-יפני (常用語辞典 講談社学術文庫) דוגמאות לשימוש במילה irai, ומצאתי את המשפט הבא: chichi no irai de yakuba ni yotta. מאחר שבמיוחד ביפן החברה היא בעצם משפחה, אני משערת שניתן להסיק מדוגמא זו שאם כאשר רוצים להגיד "נתבקשתי ע"י אבא שלי" משתמשים במילה irai, אז גם כשהבקשה מגיעה ממישהו מאותה חברה, יהיה נכון להשתמש במילה irai. כך שנראה לי ששתי הצורות נכונות במקרה הזה.
 

hazu1

New member
תודה גם לך

אנחנו בקשר רציף ויחסית קרוב איתם, כך ש- 頼めました נראה לי עדיף. בנוסף אני לא מדברת איתם ב- 敬語 ונראה לי שזה ישמע מצחיק אם אני פתאום אשתמש בזה. כמה שאלות לגבי ההצעה שלך: 1. いらいされまして זה הטייה של いらっしゃい? 2.מכיוון שמי שביקש ממני הוא מהחברה שלי האם השימוש ב- いただく、 いらっしゃる מתאים? אני לא זוכרת אבל נראה לי שאלה הם צורות של 尊敬語 ובמקרה זה אני אמורה להשתמש ב- 謙譲語. הלא כן? .....
 

hazu1

New member
עד שהקלדתי את השאלה

כבר עניתם לי על שתיהן... תודה רבה
 
למעלה