גיור ל-Twilight Struggle

godZilla1507

New member
גיור ל-Twilight Struggle

שלום,
מכיוון שמשחק מספר 1 בעולם (לפי דירוג boardgamegeek) לא תורגם עדיין לעברית, החלטתי לעשות זאת בעצמי. אני וילדיי לא מבינים מספיק טוב אנגלית כדי להינות מהמשחק, לכן "גיור" המשחק הוא חיוני עבורינו.
אני רק בתחילת הדרך אך שלב ראשון כבר הסתיים - תרגום המפה. אני מצרף העתק מוקטן של המפה לפוסט הנ"ל כדי שתוכלו להתרשם מהתוצאה ולתת הערות.

שלבים הבאים - תרגום סמנים, קלפים וחוקי המשחק. בסיום התרגום אני מתכוון לפרסם את החומרים באיכות טובה, כך שמעוניינים יוכלו להדפיס את המשחק ולשחק להנאתם.

תרגום לעברית מתבצע מגרסת redesign שנעשה ע"י בחורים מרוסיה - tikitavy ו-KoTdeSigN. הם עשו עבודה נפלאה ושינו את עיצוב המפה והקלפים, כך שמשחק נראה עוד יותר יפה ומושך. ד"א בחוקים אין שינוי, רק בעיצוב...

אשמח להתייחסותכם לרעיון ולמפה שהספקתי לסיים ולשם שנתתי למשחק - "מאבק דמדומים" (התלבתות שלי היתה בין שם הזה ובין "מאבק דמדומי").
כמובן, אם מישהו רוצה להצטרף למהלך התרגום כדי לסיים אותו מהר יותר - מבורך.

בברכה,
יורי
 

ymdv

New member
כל הכבוד על ההשקעה.

הלוח נראה אכן נראה טוב.
כאשר תסיים לתרגם את הקלפים לשימושך האישי (אף אחד לא יכול להגיד לך כלום על זה.) בדוק שאין בעיות עם זכויות יוצרים לפני שאתה מפרסם את זה לכל, שלא תסתבך סתם...
 

regex

New member
אני לא חושב שתהייה בעיה עם GMT

הם ידועים בזה שהם מעודדים אנשים להשתמש בעיצובים שלהם - וחוץ מזה הם ממש נחמדים.
 

regex

New member
יוזמה ברוכה ועבודה יפה

כמה הערות:

1. נסה לעבוד כמה שניתן עם פורמטים וקטוריים כדי לא לאבד איכות
2. איך אתה מתכוון להכין את הקלפים?
3. אם תצטרך עזרה בהדפסה אשמח לתת כתף
 

godZilla1507

New member
תודה תודה

1. עובד ב-פוטושופ עם PSD, לפני הדפסה אעשה המרה ל-PNG
2. קיים מקור (של חבר'ה מרוסיה) ב-PDF, אמשיך איתו בפוטושופ
3. יש לך קשר עם בית הדפוס?
 

regex

New member
הערות

1. שיטת העבודה שלך מעט בעייתית אם תרצה להדפיס באיכות גבוהה. תמיד עדיף לעבוד עם אילוסטרייטור או מקביל.
2. האם ה PDF וקטורי?
3. אני פחות או יותר בית דפוס בעצמי :) - ראה בפורום את העבודות הקודמות שלי

תוכל לתת לי קישור ל-RETHEME שבו אתה משתמש?
 

godZilla1507

New member
תשובות וקישור

1. אני לא מכיר אילוסטרייטור לצערי. אך מנסה לשמור על האיכות גם בפוטושופ...
2. למיטב ידיעתי כן
3. אשמח לראות את העבודות וכמובן אשמח לעזרה בהדפסה לאחר סיום התרגום.

להלן /drive.google.com/folderview?id=0BwYfCEvdVGpGVHZ3QXduZllTMzA&usp=sharing" target="_blank" rel="nofollow">https://drive.google.com/folderview?id=0BwYfCEvdVGpGVHZ3QXduZllTMzA&usp=sharing" rel="nofollow" target="blank">קישור לPnP
 

godZilla1507

New member
קישור

/drive.google.com/folderview?id=0BwYfCEvdVGpGVHZ3QXduZllTMzA&usp=sharing" target="_blank" rel="nofollow">https://drive.google.com/folderview?id=0BwYfCEvdVGpGVHZ3QXduZllTMzA&usp=sharing" rel="nofollow" target="blank">קישור לPnP
 

godZilla1507

New member
תרגום סמנים

סמנים תורגמו. שלב שני הסתיים. (דוגמא מצורפת)...
בשבוע הבא מתחיל את הקלפים....
 

ymdv

New member
בעיה בתרגום....

נסיתי פעם לתרגם את החוקים למשחק, (אני חושב שהם באתר של האיגוד), ובדיוק כמוך לא מצאתי שום תרגום הולם ל - DEFCON....
 

ycyclop

New member
עבודה מרשימה מאוד

אשמח שהכל יהיה מוכן להעלות לאתר האיגוד
 

godZilla1507

New member
נצצנ ראשונה לעיצוב ותרגום הקלפים

להלן קלף ראשון שתורגם - #21 NATO
 

godZilla1507

New member
עשיריה של קלפים ראשונים - אשמח להערות

סיימתי לתרגם עשיריה ראשונה של הקלפים.
אשמח להערותכם לתרגום.
ובינתיים, אני ממשיך ))
 

regex

New member
הערות

גרפית הכל נראה טוב, אבל הייתי בודק כל מני ענייני לשון כמו "מזרח התיכון" שלדעתי צ"ל "מזרח תיכון". הייתי משתדל להמנע משימוש ב "לעשות" ועובר ל"ליזום" ("ברהמ לא יכולה ליזום נסיונות הפיכה...")

ב"תוכנית חומש" - "שני צדדים" ולא "שתי צדדים".

ב"משחקים אולימפיים" - להוריד את ה' הידיעה ולתקן "קלפ"
יש לך טעויות בקלף סין - "בתחילת נמשחק" ו "אם קלף שוחק" (תוסיף "זה").

כמו כן באופן כללי הייתי בודק שאין שימוש ב"הוא" לבד שגורם לבלבול. למשל ב"משחקים אולימפיים" לא ברור מי זה "הוא" - עדיף להשאר עם "היריב" או "השחקן הפעיל"...

אני מציע לך להוריד את סימני העיגול בפינות וכן את סימני החיתוך בפני הקלף (אם אתה מתכוון להדפיס אותם בדופלקס) . תמיד עדיף לחתוך לפי הגב והסימון בפני הקלף יוצא מכוער.

כל הכבוד!
 

godZilla1507

New member
הגהה

regex, תודה על ההערות. לזה חיכיתי...
כלל ההערות תוקנו.
כלל המושגים אני מוודא בויקיפדיה, לכן "המזרח התיכון" ו"המשחקים האולימפיים" השארתי עם ה"א הידיעה.

סימני עיגול אני כנראה כן אבטל אך סימני חיתוך לא כי דף האחורי בנוי כך שלוקח חלק מהשטח של הקלף (כדי שחיתוך מקדימה יהיה ישר).

מה דעתך, שאת שאר התרגום אשלח אליך בהודעה פרטית לצורך הגהה כדי לא "ללכלך" את הפורום?
 
למעלה