בקשת עזרה

MRimer

New member
בקשת עזרה

בינואר 2002 הונפקה חותמת דואר לציון מלאת עשר שנים לכינון היחסים הדיפלומטיים עם סין. על החותמת נרשם משפט באותיות סיניות. אודה לתרגום של המשפט לצורך תיעוד הפריטים הבולאיים של ישראל. תודה
 

MRimer

New member
תודה ובקשה נוספת

אם זה לא קשה מידי, האם תוכל לתרגם בנפרד כל סימן (אני מבין שקוראים משמאל לימין). מעניין אותי מה המבנה של המשפט אם קוראים אותו מילולית סימן אחרי סימן. תודה, וסליחה אם הבקשה מוגזמת.
 

GnomeBubble

New member
אני אשאיר ל-happydog את הכבוד

אבל אני יכול לספר לך שזה לא משפט רגיל, אלא פחות או יותר ביטוי שלם, שמורכב מקיצורים של מילים. למשל הסימניה הראשונה משמאל (以) היא קיצור של ישראל (以色列 למקרה שהסימניות באמת מופיעות לך), והשניה (中) היא קיצור של סין (中国). המבנה הדקדוקי של ביטויים כאלה הולך מהמגדיר למוגדר, כשראש הביטוי הוא שתי הסימניות האחרונות, 紀念 ופירושו משהו כמו "הנצחה" או "מזכרת". לכן אפשר לראות את זה כ"מזכרת/הנצחה לעשר שנים לכינון יחסי ישראל-סין"
 

MRimer

New member
תודה רבה, זה מעניין מאוד

האם מחוץ לההקשר של המשפט השלם יבין מישהו שהסימן 以 זה ישראל? או שיש צורך לרשום את המילה השלמה 以色列? איך נשמעים הצלילים של הסימניות המופיעות במשפט שבחותמת? אני מקווה שאני לא נסחף בבקשות, אבל עד שיוצא לי פעם ליהתקל במשפט בסינית, אז לפחות נלמד משהו. אני מנצל את התיעוד בבלוג הבולאי בעזר הדרכה בחוגי בולאות לילדים, ומחפש כל הזמן פעילויות שניתן יהיה להציג כתרגילים וכאתגרים לילדים. יכול להיות נחמד מאוד לתת לילדים לאתר את הסימן של ישראל במשפט, או משהו דומה. ושוב תודה לכל המסייעים.
 

renjintso

New member
מחוץ להקשר של המשפט

הסימן 以 הוא לא ישראל. יש לו משמעות אחרת בלי שום קשר לישראל. הצלילים משמאל לימין נשמעים ככה: יי ג'ונג ג'יאן ג'יאו שי ג'ואו ניאן ג'י ניאן יי 以 - ישראל ג'ונג - סין ג'יאן ג'יאו - כינון יחסים דיפלומטיים (גם זה ביטוי מקוצר) שי ג'ואו ניאן - עשור ג'י ניאן - מזכרת או ציון
 

GnomeBubble

New member
רק כדי להבהיר

אני יודע שאת יודעת, אבל למקרה שזה לא מספיק ברור.
הסימניה הזאת עדיין יכולה לציין את ישראל. בתור קיצור, כמו ש IL או ISR יכולים להיות קיצורים של ישראל באותיות לטיניות. כדי לדעת אם מדובר בשימוש בסימניה בתור קיצור של ישראל או במשמעות ה"רגילה" שלה, צריך באמת להתייחס להקשר. חוץ מזה, להרבה סימניות בסינית יש ריבוי-משמעויות. ובד"כ אין בעיה להסיק מן ההקשר לאיזו משמעות מתכוונים.
 

happydog23

New member
Gnome כבר לקח לי את רוב הכבוד

אבל בכל זאת (קוראים משמאל לימין בסינית מסין והונג-קונג, בטיוואן יכול להיות לפעמים בכיוונים אחרים): ישראל, סין, בניית, יחסים, עשר, (מילת מדידה לשנים), שנים, ציון (מילה אחת המורכבת משתי סימניות). בד"כ לא יבינו ש- 以 מתכוון לישראל, אלא אם כן זה בהקשר הנכון. אי-אפשר לכתוב לך פונטית איך הסימניות ישמעו (זאת אומרת, אפשר, אבל זה לא יהיה קרוב לאיך שבאמת הוגים אותן). יש אתרים בהם יש אפשרות להקראה של סימניות, אבל אני לא זוכר אחד ספציפי - תנסה לחפש בפורום.
 

MRimer

New member
תודה רבה, ובקשה לעוד כמה פרטים ברשותכם

ראשית, תודה רבה לכול העונים והמסייעים. אני מקווה שהצלחתי להבין כהלכה את כל מה שנאמר כאן. סיכמתי את כל התשובות יחד ועידכנתי את הידיעה בבלוג, כולל תודה לאנשי הפורום. כדי להשלים את המשימה חסרות לי חלק מן הסימניות של הכתובת (אני לא מעז לנסות לאתר אותן בעצמי), וכן הצליל של הסימניה "ישראל". ניסיתי לנקד אינטואיטיבית את הצלילים של הסימניות, אבל אני מודה לזה נעשה מתוך חוסר ידיעה כמעט מוחלט. אודה לכל הערה ותיקון גם לגבי ניקוד הצלילים. אני בהחלט מבין שלא מומלץ לנסות ולנאום את המשפט הזה בסינית על פי התעתיק של הצלילים בעברית, אבל זה עדיין יותר טוב מכלום כאשר מביטים בביטוי מתוך חוסר ידיעה מוחלט. שוב תודה, זו בהחלט חוויה להיעזר בכם.
 

GnomeBubble

New member
האמת ש-renjitso נתנה לך את הצליל

כנראה חשבת שזה גרשיים, אבל זה היה פשוט "יי" (מה שבעצם נשמע כמו "אִי", אבל לא כך נהוג לתעתק אותו). את הניקוד של שתי הסימניות הראשונות הייתי מתקן בכל אופן ל: 1. יִי 2. גִ'יאֶן (כמו נִיאֶן) כל הכתובת באותיות סיניות: 以中建交十周年纪念 הייתי בטוח שלא תהיה לך תמיכה בסינית במחשב, אבל מסתבר שיש. איזו מערכת הפעלה יש לך שזה עובד מהקופסה? או שהתקנת במיוחד? הערות לגבי מה שחסר: 建 זה בניה או הקמה, אבל במקרה הזה הוא מופיע יותר במשמעות של הקמה או כינון. אני מניח שהביטוי המלא יהיה 建立 (בפיניין jianli, ב"עיביין" גִ'יאֶן-לִי) 交 זאת סימניה שהמשמעות ההיסטורית הבסיסית ביותר שלה זה משהו כמו "להתערבב" אאל"ט, אבל היא הרבה פעמים משמשת לקיצור של רעיונות אחרים. כאן אני מניח שהיא קיצור של 外交关系 (בפיניין waijiao guanxi, בעיביין ווּאָי-גִ'יאוֹ גוּאָן-שִׁי), קשרים דיפלומטיים.
 

MRimer

New member
הסבלנות שלך ראויה לכל שבח

והייתי אומר את זה גם בסינית, אם היה לי קצה חוט לכך. לא ביצעתי שום פעולה מיוחדת לצורך התמיכה בסימניות, מה שהעלתי הוא תוצאה של גזור-הדבק ללא כל תוספת מצידי. מערכת ההפעלה היא XP. ובאשר להסבר המרתק, עם הארוחה הסינית בא התיאבון. כעת כשיש לי את כל הצלילים (גם אם המקורבים) והסימנים, כל שחסר הוא הצלילים של הביטוי המלא לישראל 以色列 ושל הביטוי המלא לסין 中国. הנוסח הסופי (בינתיים) של ההסבר מוגש בזאת לבדיקת החברים המכובדים.
 

MRimer

New member
谢谢

התרגום באדיבות גוגל, ואני מקווה שזה אומר "תודה". אם בטעות שאלתי מה השעה, או גרוע מכך, כתבתי דברים שאין לאומרם, אני מתנצל בכל לב. תודה רבה על כל העזרה ואורח הרוח. אני מצרף קישור לכתבה הנוגעת לבול סיני שהפך לנדיר, עקב טעות מביכה שהובילה לביטולו זמן קצר לאחר ההנפקה. בתקווה שתהנו מן הסיפור.
 

GnomeBubble

New member
דווקא עבד לך יופי ../images/Emo13.gif

קוראים את זה שְיֶה-שְיֶה, אם אתה מתעניין. הכל בקירוב כמובן.
ולגבי השם המלא של סין: כתבת ג'וֹנְג-גוּאוֹ, אבל יותר נכון לכתוב כמו שכתבת על הסימניה הבודדת ג'וּנְג-גוּאוֹ. בכל אופן, תבחר ג'וֹנג או ג'וּנג, אבל צריכה להיות עקביות.
ואהבתי את הסיפור על הבול עם טאיוואן. די נדהמתי שהם פספסו את זה - זה ממש בולט.
 

guanyin

New member
סיפור מעולה! ../images/Emo6.gif

מעניין אם גם ספרי ROUGH GUIDE יהפכו לפריט אספנות בקרוב... בימים שהייתי יפה וצעירה (מאד) ואספתי בולים, הבולים שהכי אהבתי היו של טאיוון. דווקא של סין לא היו מי יודע מה יפים.
 
למעלה