בקשה קצת גדולה

BrowN EyeD GirL

New member
בקשה קצת גדולה

אם הפורום אינו מיועד לעזרה בש.ב אני מתנצלת מראש. איך הרגשת שרבין נרצח?נרצח got murdered או were murder אני צריכה לתרגם חלק מכתבה על ארתור מילר.תרגמתי את הרוב אבל נתקעתי בכמה משפטים.אם תוכלו לעזור לי אפילו בחלק מהמשפטים אודה לכם. הוא ייצג תערובת טובה של איש צבא פרקטי שיכול להגן על הארץ,לצד היותו בעל חזון. He presented a good mixture of a military man that can protect Israel ...לצד היותו בעל חזון-נתקלתי בבעיה איך אני אמורה לתרגם לצד היותו. ו"בעל חזון"-he had vision לא נשמע כ"כ טוב...
חשבתי שהדרך שלו תביא חיים בצוותא עם הפלסטינים- I thought his way will bring life together with the plastinies? זה בסדר? כבר אז חשבתי שזה טרגדיה,אבל הסתבר שזה הרבה יותר גרוע,זו הייתה נקודת מפנה-Even then I thought that it was a tragedy but it turned out to be much worse.It was a..איך מתרגמים נקודת מפנה? יו"ר ועדת הפרס,אבישי ברוורמן,וחברי הועדה פרופ' דבורה גילולה והסופר אהרון אפלפלד.הבעייה שלי היא איך לתרגם את השמות?דבר נוסף,"חברי הוועדה"- the members of the commission -זה בסדר לתרגם את ה"החברי לmembers? יש קטע ארוך שהסתבכתי איתו קצת כל תיקון והוספה יתקבלו בברכה
- (והסופר אהרון אלפלד)נימקו את בחירתם במחזאי היהודי אמריני הגדול בכך שהרחיב את גבולות הדרמה,התאים אותם לחיים המודרניים ולתודעעה המודרנית, פרץ את מחסום השפה האנגלית והיה לחלק בלתי נפרד מתרבויות של עמים רבים,שאימצו את יצירותיו כאילו נכתבו בשפתם- explained their choice in the greatest Jewish-American dramatist extended the limits of the drama,fit them to ____(לא ידעתי לתגם בכך) modern life and to the modern consciousness,burst the limit of the _____(לא ידעתי לתרגם בלתי נפרד) English language and became to a part from colotures of many nations that adopted his creations like it was written in their language creations היא מילה מתאימה ליצירות?כי מדובר על יצירות של מחזאי. like it was written?להוסיף if אחרי הlike? אמרו לי שזה פרס את האינטלקטואלים ואני אנשי הרוח הישראלים. איך מתרגמים "אנשי רוח"? ואילו הוגש לך הפס בידי רה"מ או אחד משריו? הייתי מסרב לקבל אותו. And if the award was given you by the prime minister or one of his ministers? איך אני מתרגמת הייתי מסרב?חשבתי על I would refuse to accept it. בעיה נוספת שאין מילת קישור לפני "הייתי" אז זה יוצר בעיה. זו אינה אנטישמיות אלא שאט נפש כלפי הדרך שבה ישראל מתנהגת כלפי פלסטינים. (זו מילה מתאימה לשאט-נפש??) It isn't Anti-semisim but contempt to the way Israel cpnduct to the Palstiens אי אפשר להסתתר-אי אפשר It's impossibole או You can't?? עוד שאלה קטנות- יריד ספרים=books market?? המון המון
על כל עזרה הכי קטנה שיש..
 
כמה תשובות (לא היה לי כח לענות על

הכל) בקשר לרבין was murdered/assassinated לייצג - represent לא present He presented a good mixture of a military man that can protect Israel ...לצד היותו בעל חזון-נתקלתי בבעיה איך אני אמורה לתרגם לצד היותו. ו"בעל חזון"-he had vision לא נשמע כ"כ טוב... בעל חזון - a visionary חיים בצוותא - אולי coexistence? (במובן של דו-קיום) נקודת מפנה - turning point חברים זה אכן members. שמות זה דבר מאד אינדיבידואלי. אני בטוחה שאת האיות הנכון של שמו של פרופ' ברוורמן תוכלי למצוא באתר של אונ' בן-גוריון יש קטע ארוך שהסתבכתי איתו קצת כל תיקון והוספה יתקבלו בברכה- בלתי נפרד - inseparable creations היא מילה מתאימה ליצירות?כי מדובר על יצירות של מחזאי. like it was written?להוסיף if אחרי הlike? בקשר לשאלה על קבלת הפרס, מכיוון שזו שאלה היפותטית על מצב שהיה יכול להתקיים בעבר בלבד משתמשים במה שנקרא third conditional. כלומר: I would have refused to accept it או פשוט I would have declined. contempt נראה לי בסדר למה שהתכוונת. אפשר להשתמש גם ב-you can't וגם ב-it's impossible. תלוי בהמשך המשפט. יריד ספרים = bookfair ועצה לעתיד - כתבי את החיבור ישר באנגלית. תרגום זה מקצוע (אפילו אמנות) הדורש גם כשרון וגם מיומנות רבה. עדיף לחשוב ישר באנגלית ולתרגם מעברית רק מילים בודדות כאשר את נתקעת מאשר להצטרך לתרגם מבנים שלמים מעברית לאנגלית. בדרך כלל התרגום מעברית גורם לחיבור להשמע כמו עברית מתורגמת ולא כמו אנגלית.
 

shira245

New member
תודה רבה לך!! את צודקת אבל

המשימה שלי היא לתרגם את הכתבה בעברית לאנגלית. וכשחושבים על זה תשובותי של מילר כבר תורגמו מאנגלית לעברית אז איפושהו מה שמילר באמת אמר הולך לאיבוד. אבל תודה רבה לך!!!
 
אני מתנצלת

אם זו המשימה אז זו המשימה. פספסתי את הקטע הזה. פשוט כל כך הרבה פעמים אני רואה תלמידים עושים את השגיאה של לכתוב מה שהם רוצים לכתוב בעברית ואז לתרגם מילה במילה, וזה יוצא נורא. לדוגמא (סיפור אמיתי לצערי), מה לדעתך כוונת הכותב במשפט הבא:
There is dog to me​
 

shira245

New member
לי זה נשמע כאילו

מחכה לי כלב איפשהו אבל אולי הכותב התכוון "יש לי כלב" וזה בסדר גמור .את לא צריכה להתנצל.קראנו בכיתה(בשיעור אנגלית כמובן) את המחזה All My Sons ואנחנו צריכים פרוייקט סיום עליו ובחרתי את האפשרות של תרגום.וזה לא קל כמו שחשבתי אם כי זה מעניין מאוד. תודה לך בכל מקרה
 
למעלה