בקורת מוזיקה

diday

Member
בקורת מוזיקה

תופס עוגב כתב בשרשור קודם חלק מבקורת על הדיסק שלו שהופיע בעיתון הרציני ביותר בגרמניה. הוא כתב בעצם כדי להראות כמה השפה הגרמנית היא מסובכת ובלתי אפשרית. תרגמתי את זה פחות או יותר מילה במילה בשביל אלה שאינם מבינים גרמנית. כדאי לדעת: ------ הדיסק הזה מתחיל להיות ממש מרשים כשהאורגניסט – יובל רבין יליד חיפה 1973 – מנגן את יצירתו שלו: "זמירות" נקראת היצירה שאורכה 10 דקות, הנותנת לרבין שפע של הזדמנות, לבטא את יכולתו הטכנית, העצובית, את יכולתו המוזיקלית בכללה. רבין הוא טכנאי שנון, אבל אינו אחד הנכנע באופן חסר תקווה לטכניקה, אלא משתמש בה במכוון. כך בדיוק הוא מסוגל בצורה משכנעת לעצב את הקטעים המדיטטיבים (המהורהרים) –בינהם קטעים בסגנון משיחי- עם גוון הקול המתאים. ------ נו מה אתם עושים עוד ליד המחשב. רוצו לחנויות לקנות לפני שיאזל. ----- אני יודע שבפורום אסור לקלל ולקלס ולעשות פרסומת, אבל אני רוצה לראות את המנהל שיעיז למחוק את ההודעה.
 
עכשיו הסתבכתי../images/Emo8.gif

וואו! רק על ההשקעה שלך למצוא לדברים ניסוח בעברית מגיע לך כל הכבוד והמון תודה (שלא לדבר על היחצנו"ת שאתה עושה לי) רוצה להיות האמרגן שלי? אני ברשותך אמנע מהתיחסות לכָּתוב (ענינים שבין נחתום לעיסתו
) ורק אתקן שני דברים קטנים בתרגום: erst (ראשון) בגרמנית, כמו בעברית הוא לא רק התחלה אלא גם "ראש וראשונה" או במלים אחרות - במיוחד, כך שלא "הדיסק הזה מתחיל להיות ממש מרשים..." אלא: "מרשים במיוחד בדיסק הזה..." וMessiaen זה שם של מלחין צרפתי מאוד ידוע (ונגן עוגב) שחי במאה העשרים (מת ב1992). כך ש"...בינהם קטעים בסגנון משיחי..." צריך להיות "בינהם קטעים בסגנון מסייאן" וזו באמת שפה פשוטה וברורה בעינך? יש לך כנראה גרמנית ממש טובה - סחתיין *תופס עוגב - שנשאר נבוך ואדום מול המסך*
 

diday

Member
oh wie peinlich../images/Emo7.gif

ככה זה כמתרגמים משהו שלא מבינים בו. אז messiaen זה לא טעות כתיב של messianisch כמו שסברתי אלא Olivier Messiaen. אם זה ככה אז נראה שהתכוונת גם לJean Langlais ולא היתה זאת טעות כתיב בלתי מזוהה. אלוהים כמה שזה מביך! הערב אני הולך לערב לידים. הזמרת מכירה שלי. היא תתגלגל מצחוק כשאספר לה על התרגום המוצלח שלי. אני מנסה לשכנע את עצמי שאם היה ברשותי הטקסט המקורי זה לא היה קורה כיון שטעויות כתיב לא היו באות בחשבון. נראה אולי אצליח במלאכת השכנוע. --- עם התיקון לerst אני לא ממש מסכים. השמוש בerst כאן הוא לצורך הדגשה. נכון שתרגום אמור להיות תרגום אינטרפרטציה. -ז´א צריך לכתוב בעברית כמו שמבקר מוזיקה היה כותב. אבל לא זה עמד לנגד עיני - ושאיני מבקר מוזיקה אתה כבר יודע - אלא רציתי לתרגם כמו שאמרתי מילה במילה. אומנם אין באפשרותי לשים את הפועל בסוף אבל השאר אפשרי. מהצורה שתרגמתי גם ניתן להבין שהדיסק מרשים, ומרשים במיוחד... ---- כתבתי אתמול מהמשרד ולא היה לי מילון ביד. בינתיים בדקתי את gewieft. מסתבר שמקור המילה משוער כהטיה מימי הביניים של wifen שפרושו לערך נדנוד או תנודות. המילה הנרדפת במקרה זה היא gewiegt שבאה מWiege = עריסה ומשתמשים בה לתאר אדם בעל יכולת בתחומו. מענין! ---- לא אמרתי שהגרמנית בבקורת פשוטה. אמרתי שזו גרמנית ברמה גבוהה אבל לא מנופחת. ניתנת בהחלט להבנה. ומאמץ? תרגמתי סך הכל 3 מישפטים. ---- לסיום. לFAZ יש ארכיון שממנו ניתן להוריד - בתשלום - כל מאמר. חלופה זולה יותר לסורק.
 
אתה ממש רציני../images/Emo45.gif

לבדוק כאלה דברים (גם על המילים בגרמנית וגם על LANGLAIS)- סחתיין וסתם סקרנות - באיזה מילון בדקת gewieft? (כי אני כאמור לא מצאתי במילון, אז אשמח לדעת, במיוחד שהמקור שהבאת ממש מענין) תהנה בערב הלידר
 

diday

Member
היה נהדר

ערב עם היינריך היינה. לא בדיוק מוזיקה מודרנית אבל מבצעים מעולים. חוויה. אחרי הקונצרט הלכנו לאכול. היה חמים ובקשנו לשבת בחצר, המלצר סרב בתחילה. בגלל בעיות רעש מותר לשבת בחוץ רק עד השעה 10. לחצנו, הבטחנו שנהיה שקטים והמלצר נעתר. הזמנו אוכל, שתיה, וספרתי על התרגום המוצלח שלי. הצחוק רעם כל כך שכמעט זרקו אותנו מהמסעדה. הזכירו לי שכבר הייתי בערב לידים אחר שלהם שהיו בו גם יצירות של מסייאן, והיתה הסכמה כללית שמחמאה מFAZ שאתה מנגן בסגנון של מסייאן ול´נגלי, היא מחמאה יותר מגדולה. ---- המילון שאני משתמש בו הוא Wahrig. המילון הטוב ביותר בגרמניה, יותר טוב מDuden. זה מילון מאוד נוח, בכרך אחד בלבד עם הסברים למקור המילה. את Duden אני לא אוהב כל כך. השיטה שלהם של כרך לכל נושא (כרך לאיות, כרך למילים זרות, כרך למקור המילה וכו´) היא מאוד לא נוחה וגם יקרה.אני בכל זאת לא מסוגל להאמין שלא מצאת את המילה בDuden. לDuden יש רק מלון אחד שאני אוהב וזה מילון הציורים. מאוד מומלץ. ---- רעיון מדליק להיות האמרגן שלך. אמרו לי אתמול שאמרגן לא משלם עבור הכניסה לקונצרט.
נשמע מגניב.
 
קדימה! אני מחפש אמרגן

ואני מבטיח כרטיסי כניסה לקונצרטים (אתה יודע מה - גם לבת זוגך, יצאתי לארג´ הא
) טוב לדעת לגבי הWahring (למרות שגם לDUDEN יש את "השלם"), בכל אופן בזמנו אני חיפשתי רק בגרמני-עברי הקקיוניים... בDUDEN חיפשו הגרמנים בשביל לתת לי הגדרה מילונית (וכאמור - לא מצאו, אז פשוט הסבירו). ואם אנחנו בהיינה, אז הנה תרגום מופלא ע"י נתן זך לשיר של היינה (שאני לא יודע מאיפה הוא לקוח ולצערי אין לי את המקור, אבל התרגום יפיפה בעצמו, מופיע ב"כיוון שאני בסביבה", הוצאת הקיבוץ המאוחד) תחת הכותרת מִשֶּׁל היינה (ובערב הקראה הוא הסביר שמדובר פשוט בתרגום לשיר שלו להיינה) אֵלֶּה כְּאֵלֶּה עִנוּני עַד שֶׁכָּשַׁל כּוחי אלה שאהבוני אלה ששנאו אותי. הם הרעילו לי את הלחם הם יָצקו בכוסי ארסם אלה בְּאהבה חונקת אלה בְּשנאת חִנם. אך זו שיותר מכָּל אלה הטריפה עלַי דעתי לא שָׂנאה אותי וממילא גם לא אהבה אותי.
 

diday

Member
והמקור

Sie haben mich gequälet Geärgert blau und blaß Die Einen mit ihrer Liebe Die Andern mit ihrem Haß Sie haben das Brot mir vergiftet Sie gossen mir Gift ins Glas Die Einen mit ihrer Liebe Die Andern mit ihrem Haß Doch sie, die mich am meisten Gequält, geärgert, betrübt Die hat mich nie gehasset Und hat mich nie geliebt
 
וואו!!!

עכשיו ספר, איפה מצאת את זה? אתה כל כך בקיא בשירי היינה? ומה שם השיר במקור? (או שאין לו שם?) שיחקת אותה בגדול!
 

diday

Member
אני אוהב את היינה

לשיר אין שם, הוא נמצא במחרוזת בספר השירים מ1827 וקודם לכן בשני אוספים מ1822. לפני שנה רשמתי כההקדשה שיר אחר שבמקרה היה בדף הנגדי בספר.
 

diday

Member
ועוד משהו על המילון

נכון שגם לDuden יש מילון בכרך אחד אבל... אתה אולי מכיר את זה מהארץ. לאדם שלא יודע טוב עברית אין אפשרות לקרוא ספר אקטואלי או עיתון. הוא נתקל במילים כמו זיון, מציצה, התעלק עלי ועוד הרבה. מחפשים במילון, אין כלום. שואלים מישהו, זוהי אולי היתה הפעם האחרונה שמעיזים לעשות זאת. נכון יש מילון סלנג. אבל לפי הידוע לי הוא לא מעודכן ולא מדויק. Duden הוא גם די שמרני. בWahrig תמצא הכל, ותדע האם זוהי גרמנית תקנית או סלנג, ואם זוהי מילה "מכובדת" או מילה "גסה". גרמניה גדולה עם הרבה ניבים. ואם שמוש במילה מוגבל לאזור מסוים זה יוזכר גם כן. Duden אולי מוכרים יותר. Wahrig יותר טוב. דומה במילונים לשפות זרות. Langenscheid הם היותר מפורסמים. המילונים הטובים יותר הם של PONS במיוחד לאנגלית וצרפתית.
 
למעלה