בעית תרגום

ויימס

New member
רק מילולית,

המשמעות היא סטייל "נמושה קשקשנית" אם אני מבינה נכון.
 

ויימס

New member
בעצם הבריטים בטח יודעים יותר טוב. ../images/Emo3.gif

בריטים..? to the rescue!
 

Aether

New member
מתוך The Annotated Pratchett File v9.0

- [p. 159/139] "'That's 'cos you're a wet hen, Magrat Garlick,' said Granny." When questioned about the phrase, Terry explained: "Perfectly good British slang. A 'wet hen' is bedraggled, sad and useless. Probably not as useless as a big girl's blouse, though, and better off than a lame duck."
 

Athaclena

New member
אכן יותר טוב ממה שאי פעם אוכל להסביר.

במיוחד כי לא ממש ידעתי מה זה, רק בערך כזה.
 

chatenoire

New member
אני מתה על סלנג בריטי

את Big girl's blouse אפילו שמעתי פעם! בארצות הברית עושים מבחן על ההסטוריה והמורשת כשרוצים לקבל אזרחות, מעניין אם באנגליה צריך לשנן את כל הסלנג שלהם.
 

limilu

New member
יכול להיות.

יש איזשהו מבחן התנהגות בפאבים כחלק מזה. [נשבעת, הראו בטלוויזיה.]
 

ויימס

New member
כן, גם אני מכירה את big girl's blouse

הבריטים האלה... מישהו הרכיב אותם הפוך.
 

ויימס

New member
,Taly ho

!with a bing and a bong and a buzz buzz buzz אגב, מישהו יודע מה המשמעות של "תמשוך את השני, יש עליו פעמונים?"
 

toi

New member
|יר| האמת שחקרתי את זה לפני שבועיים ככה

המשמעות של זה, די ברור, היא "כן, כן, לך תמכור את הלוקשים שלך למישהו אחר" מאיפה זה התפתח? איזשהו ליצן חצר ימי-ביינימי, אני מניח.
 

wild sands

New member
זה בא מ- You're pulling my leg

כלומר אתה מותח אותי. עכשיו, בכמה מקומות (דוגמת מנזרים וכפרים באירופה) אנשים מסויימים אמורים לענוד פעמונים על אחת מרגליהם (להתריע על בואם). אז 'תמשוך את השניה - יש עליה פעמונים' משמעותו: הבנתי שאתה מנסה לסדר אותי, אולי ילך לך בפעם הבאה.
 

ויימס

New member
../images/Emo2.gif וואו, המון תודה לשניכם.

פתרתם בעיה שהציקה לי מזה המון זמן.
 
באמת תודה

המממ... אני הולך להוסיף את זה לרשימת המאמרים איכשהו... אני כבר אמצא דרך.
 
למעלה