בעיה עם שלט

בעיה עם שלט ../images/Emo3.gif

היי =] לפני כמה ימים נתקלתי בשלט עם כיתוב בערבית לצד הכיתוב בעברית ובתור אחת שלומדת במגמת ערבית התחלתי לקרוא אותו.. אולי זאת שאלה קצת מוזרה אבל מה הצורה הדיקדוקית של: عزيزي الزَائِر? המשמעות היא מבקר/אורח יקר..בתרגום חופשי יקר המבקר אבל למה המבקר בא אחרי היקר ולא כמו ב-أزمة خاصّة או כל דבר בסגנון? למה זה נראה קצת כמו נסמך סומך (התואר לא מנוקד באל הידיעה והמבקר כן) ומה פשר הי' (כי זה לא תואר רגיל, לא מופיעה במילון האפשרות של עזיזי מתחת לעזיז). הרבה שאלות מוזרות אבל זה סתם מתוך עניין (ואולי קצת שעמום
) אגב, אני לא יודעת אם נתקלתם בזה אבל יש באתר של "עבודה ערבית" (הסדרה החדשה) שיעורים בערבית מדוברת..נחמד ומצחיק =] http://www.keshet-tv.com/ProgramVideo.aspx?ProgID=4554&CatID=3794&MediaID=26942
 

Nunaye

New member
תשובה

משקל فعيل בערבית עלול לשמש הן כשם תואר והן כשם עצם, בדומה למשקל فاعل, במקרה שלנו הוא משמש כשם עצם. عزيزي משמעותו "יקירי" (פשר ה-י' הינו כינוי השייכות "שלי"), الزائر - המבקר. התופעה כאן הינה תמורה ולא סמיכות. מילולית: "יקירי המבקר". מקווה שעזרתי :)
 
הו תודה. בכלל לא חשבתי על שייכות..

זה לא משהו שציפיתי לראות בשלט למרות שגם לא ציפיתי לראות משפט שכולו זוגי, עד שלמדתי את זה בערבית כמובן
 
למעלה