במעבה העיר

agnen

New member
במעבה העיר

האם צירוף הסמיכות הנ"ל תקין בעברית הכתובה? אני מחפש תרגום ל-Inner city במשפט מעט ציורי, וחשבתי להשתמש בו. מה אתם אומרים?
 

יאקים

New member
בתוככי העיר נראה לי כחלופה הולמת.

,"במעבה" בא כחלק מן הצירוף במעבה היער.....
 

agnen

New member
קניתי.

ואכן, משם לקחתי אותו. תודה
 

יאקים

New member
לא יכולת לקנות, שהרי לא מכרתי...

אני מלכ"ר...לא ידעת? סופ"ש נעים ורגוע לך.
 

nevuer

New member
בתוככי? חשבתי שאתה לא בעניין של שיבושים

המקור הוא הצורה הארכאית בְּתוֹכֵכִי = בְּתוֹכֵךְ (תהלים קטז יט).
 

יאקים

New member
תודה על הערתך המחכימה. אם לס' יזהר הגדול

מותר להשתמש ביטוי זה, לאחד העם כמוני - על אחת כמה וכמה. ותודה על ההסבר להיווצרות בתוכְכֵי-, שאני מכירו היטב מקדמת דנא.
 

nevuer

New member
בטוחני שאתה מכירו היטב

ובכל זאת מצאתי לנכון להעיר את אשר הערתי.
 

מוגג

New member
אל תוכח...

טוֹבָה תּוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת:
 
נראה יותר שבְּתוֹכֵכִי=בתוךְ (תהלים קלה ט)

כי בפסוק שם פשוט יותר להסביר את בְּתוֹכֵכִי כ"בתוךְ" ולא כ"בותכֵךְ", (ופחות סביר לומר שזו פנייה אל מצרים). (אבל נכון שבתוככֵי הוא תוצר של שיבוש).
 

sailor

New member
אפשר גם עם המלה התורכית

מרכז גם אם זה קצת בנאלי.
 
אולי, לוּ היא אכן הייתה טורקית.

הערבית חדרה והשפיעה על העברית בכל התקופות. השפעה חשובה במיוחד על העברית היתה בימי הביניים. בתקופה זו נכתבו בערבית כמה מהחיבורים הפילוסופיים והתורניים של גדולי ישראל - הרמב"ם, הרב סעדיה גאון ואחרים. בתהליך התרגום של יצירות אלו נוספו לעברית עשרות מילים וביטויים מערבית. חלק מהמילים חדרו לעברית באופן ישיר, כגון: אקלים, מרכז, קוטר ותאריך. למילים אחרות נוספו משמעויות נוספות בדרך של תרגומי שאילה, כגון: חרוזים (בשירה), מצפון ועוד.
 

sailor

New member
MERKEZ זו מלה תורכית

אני לא יודע איך זה בערבית אבל נדמה לי שבתורכית זה הכי דומה לעברית. ככל הידוע לי, מונחים כמו מרכז העיר, המרכז המסחרי וכו' תורגמו מתורכית ולא מערבית בתחילת המאה הקודמת או סוף זו שלפניה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אבל חוכך צודק: מרכז חדרה לעברית בימי הביניים

(כך עפ"י אב"ש ומילון ספיר) וזו התקופה שבה העברית ספגה השפעות מוסלמיות, לא טורקיות. העובדה שבתקופת שלטון הטורקים תרגמו מטורקית לעברית וזו הייתה אותה מילה לא סותרת את העובדה שהמילה כבר חדרה לעברית מערבית מאות שנים לפני כן והיא מתועדת בספרות התקופה.
 

sailor

New member
חדרה מערבית כן

הפכה לשמושית מהתורכית (שגם אליה הגיעה כנראה מערבית).
 
למעלה