ביטוי ערבי שגור

ביטוי ערבי שגור

אני מתרגם מחזה מאת המחזאי הסורי ממדוח עדואן, ואחת הדמויות משתמשת בביטוי המוכר: لا حول ولا قوة الا بالله או בתעתיק: לא חול ולא קוה אלא באללה. אפשר לתרגם את הביטוי הזה בהקשרו (במקרה זה, זוהי תגובתה של אחת הדמויות לידיעה על מותו של נער בקרב), אבל רציתי לדעת אם מישהו כאן מכיר במקרה תרגום תקני ומוכר לביטוי.
 

Eldad S

New member
חמוס, העלה את השאלה

גם לפורום בלשנות, יש שם יותר גולשים דוברי ערבית מאשר אצלנו. למיטב ידיעתי (ואני מעריך שגם לפי הידוע לך), הביטוי מקביל (בשימוש שלנו, היהודים) ל"ה' נתן, ה' לקח, יהי שם ה' מבורך". לי לא זכור כרגע התרגום התקני של הביטוי הערבי (אני מעריך שנתקלתי בו פעם), אבל אני מקווה שגולשים נוספים כאן (fritz, אוהד11) או בפורום בלשנות יוכלו לעזור.
 
קצת חולקת על דעתך

"אללה הוא הנותן והלוקח" מתאים לביטוי הערבי الله اعطى والله أخذ". הביטוי שאתה מבקש לתרגם שונה, הוא מדבר על אלוהים ולא על לקיחת חיים או דבר אחר.
 

ליבליך

New member
"הכל בידי אללה"

נשמע כמו תרגום של "כלה מן אללה", ולא של הביטוי שהזכרת. אולי "העוז והכוח לאללה"?
 
ההנדסה לאחור של הביטוי המתורגם

במטרה לזהות את הביטוי המקורי פחות חשובה לי במקרה זה. "הכל בידי אללה", ואפילו "הכל בידי שמים", מתאימים במקרה הזה לתפקודו של הביטוי המקורי בטקסט. אבל תודה בכל מקרה.
 
יופי של תרגום ספרותי

אבל המשלב שלו מעט גבוה מדי עבור המחזה האמור, והוא לא מעביר באופן אוטומטי את פונקציית ה-"ניחומים". בנוסף, זה משפט שמבחינה מצלולית גרידא יהיה קשה להבין כאשר שחקן מבטא אותו על במה. אבל תודה רבה!
 
למעלה