"בחלבי ובדמי"

"בחלבי ובדמי"

שלום לכם, הופניתי לכאן מפורום "תרגום ועריכה" בתקווה שאולי תוכלו לעזור לי. אני מחפשת תרגום לאנגלית של הביטוי (מטבע הלשון?) "בחלבי ובדמי". מכיוון שלא מצאתי, אודה לכם אם תוכלו לעזור לי למצוא את מקורו של הביטוי או למקור שממנו אוכל לברר זאת, כדי שאוכל לחפש את תרגומו לאנגלית.
 

or99

New member
המקור הוא בתלמוד...

בתפילה שנאמרת אחרי תענית. ניתן למצוא אותה גם בחלק מהסידורים. "רב ששת כי הוה יתיב בתעניתא, בתר דמצלי אמר הכי [רב ששת, כשהיה יושב בתענית, לאחר שהתפלל אמר כך]: 'רבון העולמים, גלוי לפניך, בזמן שבית המקדש קיים אדם חוטא ומקריב קרבן, ואין מקריבין ממנו אלא חלבו ודמו, ומתכפר לו. ועכשיו ישבתי בתענית ונתמעט חלבי ודמי. יהי רצון מלפניך שיהא חלבי ודמי שנתמעט כאילו הקרבתיו לפניך על גבי המזבח ותִרְצֵני.'" (בבלי ברכות יז ע"א)
 

אסופית02

New member
"לא זכיתי באור מן ההפקר" לביאליק

הציטוט מופיע גם בשירו המפורסם של ביאליק. הסבר לביטוי בשיר מילון אב"ש מסביר שהביטוי המטאפורי נוצר על יסוד הצירוף הרווח במקרא של "חלב" ו"דם", וכן מביא את המקור התלמודי שהובא בתגובה של אור. פירוש הביטוי: "מיטב כוחותיו, דם תמציתו, עיקר חיוניותו" (אב"ש) שבוע טוב
 

dorgad

New member
דנה, שלום!

העברתי שאלת למתרגמת העובדת בסמוך אליי. היא תשמח לסייע אם תקבל את ההקשר. התוכלי להעביר אליי, לכאן או כמסר אישי, את המשפט כולו? דור
 
שלום דור

ותודה רבה על ההצעה הנדיבה. הבעיה היא שאין הקשר. זה שם של מאמר. אני תוהה אם כשמצטטים מאמר בעבודה צריך לתרגם את שם המאמר לאנגלית, או שמא צריך להביא אותו בשמו העברי? אשמח אם המתרגמת תוכל להאיר את עיני גם בענין זה.
 

dorgad

New member
דנה, להחן תגובת המתרגמת:

לדנה שלום, א) כאשר מתרגמים מאמר, הדבר האחרון שמתרגמים הוא כותרת המאמר. ב) אם ברצונך שנתרגם לך את כותרת המאמר, גם אם את צריכה את כותרת בלבד, אנא שלחי לנו את המאמר, כדי שנקרא אותו ונתרגם את הכותרת.
 
תודה רבה על התגובה המהירה

המאמר אינו נמצא תחת ידי, הוא רק מוזכר בעבודה שאני מתרגמת (גם זה באופן חלקי... סיפור ארוך
). החלטתי לתת לבעלת העבודה לבחור מה לעשות והיא החליטה לכתוב את שם המאמר בעברית. שוב
 
למעלה