בוקר טוב!

בוקר טוב!

במשפט הבא: Even if he was flying by the seat of his pants, he couldn't imagine doing enything differently. איך לתרגם את החלק הראשון?
 

jasonS

New member
החלק הראשון הוא ביטוי

שמשמעותו היא להתקדם צעד אחר צעד לפי תחושת בטן ולא לפי איזו תכנית מוגדרת מראש. אז אולי: גם אם הוא היה פועל לפי האינטואיציה, הוא לא יכול היה להעלות על דעתו דרך פעולה שונה. (צריך אולי קצת לשדרג את זה :) )
 
תודה, עדיין לא ממש מסתדר לי. הנה

הקשר רחב יותר: דמותה צפה ועלתה מדי פעם בדמיונו, והוא לא חש בזמן החולף, וגם לא זכר הרבה מהנסיעה. הוא ניסה לחזור בליבו על הדברים שרצה לומר לה, או לצפות את תגובתה, אבל הבין שאין לו כל מושג לגבי מה שעומד לקרות. זה לא חשוב. גם אילו He was flying by the seat of his pants, הוא לא יכול היה לדמיין את עצמו עושה את הדברים אחרת.
 
בוקר טוב לעין ../images/Emo42.gif

אני ממש לא בטוחה, אבל התחושה שזה נותן לי, היא כמו: "גם לו היה עושה שמיניות באוויר", הוא לא יכול היה לדמיין את עצמו עושה את הדברים אחרת. אך זה כל כך "רק תחושה", שחכי לאישוש/הפרכה מהחברים
יום נעים,
 

Fanja

New member
דווקא כן. ראי: הוא ניסה לתכנן,

ניסה לחשוב עלהתרחישים האפשריים, לתכנן בליבו מה ואיך יהיה ולא הצליח. ואז הוא מבין שזה לא משנה. אפילו אם לא היה מתאמף לתכנן דבר והיה נותן לדברים לרוץ מאליו- גם אז הוא לא יכול היה לדמיין את זה .... to fly by the seat of his pants = to play it by ear= doing something w/o a plan
 
אני מכיר את זה מן הסלנג של טייסים:

"טיסת תחת". כלומר, הטייס מטיס את המטוס לפי התחושות הפיזיות שהוא מקבל מן המושב (תאוצות וכאלה). זה בהחלט מטאפורה לאילתור ופעולה עפ"י אינטואיציה - כמו שנאמר לעיל.
 

Fanja

New member
../images/Emo6.gif מאוד תיאורי והנה נצל"ש:

והנה מר"ן/בש"ש מפי מישהו בביתי: . קו התחת איפה 1-העם שיצייר ?
 
OFF - למה

קו התחת היא אנכי ולא אופקי? - כי אם הוא היה אופקי, כשהיינו יורדים במדרגות היינו שומעים "קלאפ, קלאפ, קלאפ" ...
 

hazelnut

New member
../images/Emo8.gif

Now I wonder who in the world that could have been (based on the
stories you've been telling)
 

Fanja

New member
I think you got it ../images/Emo8.gif

מאז אין לביטוי bottom line אותה משמעות בעיניי ...
 
../images/Emo26.gif ולעניין שונה לגמרי: בעברית

אפשר להגיד בעברית על עבודה, שמישהו "מוציא ממנה את לחמו"? לא מצאתי ביטוי כזה בדיוק.
 

Fanja

New member
מוציא לחמו *ב*עבודה, קראתי פעם ../images/Emo4.gif

אך לא מצאתי סימוכין
 
למעלה