אתם לא רוצים לדעת
New member
בוקר טוב!
לאחרונה התחלתי לתרגם שירים של ויסלבה שמבורסקה לעברית כחלק מניסיונותיי לשמר את השפה (עליתי לארץ בגיל 7 וידעתי לקרוא ולכתוב מצויין אבל היום, אחרי 11 שנים בארץ העניין כבר לא פשוט) אז הנה לכם תרגום אחד לכבוד הבוקר, אני מוסיפה גם את המקור בשביל שמי יוכל לתקן אותי אם צריך...
Moze byc bez tytulu Doszlo do tego, ze siedze pod drzewem, na brzegu rzeki, w sloneczny poranek Jest to zdarzenie blahe i do historii nie wejdzie To nie bitwy i pakty, kturych motywy sie bada ani godne pamieci zabujstwa tyranuw A jednak siedze nad rzeka, to fakt. I skoro tutaj jestem musialam skads przyjsc a przedtem w wielu jeszce miejscach sie podziewac calkiem tak samo jak zdobywcy krain nim wstompili na poklad Ma bujna przeszlosc chwila nawet ulotna, swuj piontek pszed sobota swuj pszed czerwcem maj Ma swoje horyzonty ruwnie rzeczywiste jak w lornetce dowodcow To drzewo to topola zakorzeniona od lat. Rzeka to Raba nie od dzis plynonca Sciezka nie od przedwczoraj wydeptana w kszakach Wiatr, zeby rozwiac chmury, musial je wczesniej tu przywiac ותירגום: יכול להיות ללא שם/ ויסלבה שמבורסקה הגיע לכך, שאני יושבת מתחת לעץ על גדות הנהר בבוקר שטוף שמש. זה ארוע שולי שלא ירשם בהיסטוריה. אין זו מלחמה או הסכם שאת סיבותיהם חוקרים ואין הם ראוים לזיכרון כמו מות רודנים. ובכל זאת אני יושבת ליד הנהר, זאת עובדה. ומכיוון שאני כאן הייתי צריכה להגיע ממקום אחר ולפני כן, להמצא בעוד הרבה מקומות אחרים, בדיוק כפי שמגלי יבשות, לפני שעלו על סיפון. עבר פרוע לרגע, אפילו אם הוא שולי יום שישי שלו לפני שבת ולפני יוני מאי לרגע, אופקים מציאותיים לא פחות מאלו במשקפות המנהיגים. שורשי העץ הזה נעוצים פה שנים רבות והנהר הזה, לא מהיום הוא זורם. השביל לא משלשום, מיושר ליד השיחים. הרוח, בכדי לפזר את העננים היתה צריכה קודם לנשב אותם לכאן.
לאחרונה התחלתי לתרגם שירים של ויסלבה שמבורסקה לעברית כחלק מניסיונותיי לשמר את השפה (עליתי לארץ בגיל 7 וידעתי לקרוא ולכתוב מצויין אבל היום, אחרי 11 שנים בארץ העניין כבר לא פשוט) אז הנה לכם תרגום אחד לכבוד הבוקר, אני מוסיפה גם את המקור בשביל שמי יוכל לתקן אותי אם צריך...