בבקשה....

האמיתית

New member
בבקשה....

תרגמו עבורי את הקטע הבא: שושנה מוסרת שהיא חיפשה ולא מצאה תמונות ילדות שלך מגן הילדים. אומרת שאת כל התמונות מהגן היא השאירה שם ושבארץ יש רק תמונות שלה עם שאר הגננות תודה מראש
 

hazelnut

New member
../images/Emo92.gifבפנים:

Shoshana says that she searched and found no childhood pictures of you taken at the kindergarden. She says she left all the pictures taken at the kindergarden there, and in Israel there are only pictures of her with the other kindergarden teachers​
 

Eldad S

New member
מעניין, אני הייתי משתמש

במילה kindergarten, כי כך למדתי מאז ומתמיד. האם כיום נוטים להשתמש יותר במילה kindergarden?
 

אילת12

New member
באתר של האקדמיה יש רק עם T

כשכתבתי עם D הוא לא מצא נתונים.אני תמיד כותבת עם T כמו שלימדו בביה"ס. לא ידעתי שאפשר אחרת.
 

Fanja

New member
kindergarten

ואאל"ט זה דווקא מגרמנית - מה יהיה עם התעתיקים האלה, הייזלנט?? הם פולשים לכל מקום!
 

hazelnut

New member
בגרמנית אכן kindergarten - באנגלית

לפי הכותב, kindergarden או kindergarten - ע"ע גוגל
 

hazelnut

New member
האירים רק מכירים את kindergarden -

בדקתי עכשיו במילון האירי שלי ליתר ביטחון - מרוב סגנונות האנגלית שאני נתקלתי בהם בישראל, מצאתי צורך לוודא
 

Fanja

New member
../images/Emo8.gifלא למדתי אצל גוגל

וכל מורי היו בריטים דווקא ... אני נעזרת הרבה מאוד בגוגל, אבל גם זהירה איתו, כי לא כל מה שכתוב שם נכון .... ב"אמריקאית" עד כמה שידוע לי עדיין מאייתים עם T למרות שההגייה היא כמו D
 

Milochka1

New member
לפי כל המילונים שברשותי

kindergarten עם T אבל ראיתי בהרבה מקורות (אמריקאיים) גם עם D. נראה לי שזאת סוגית אמא/אימא - רק באנגלית
 

Fanja

New member
אולי בגלל שההגייה היא כמו D אז

הרבה כותבים לפי ההגייה , כמו שהליפו light עם lite
 

hazelnut

New member
גם GARTEN בגרמנית = GARDEN באנגלית

- אם כי לא מתרגמים את KINDER, שפירושה "ילדים"...
 
למעלה