בבקשה עזרה

  • פותח הנושא oll
  • פורסם בתאריך

oll

New member
בבקשה עזרה../images/Emo39.gif

לחברי/ות הפורום שלום! (אני סליחה מראש על האורך אך הייאוש השתלט...) אני מתרגם תכנית שעוסקת בבוץ (כן, קראתם נכון) יש שם כמה מושגים שפשוט גמרו אותי.אשמח אם תוכלו לעזור לי. איך הייתם מתרגמים: 1. thick, oozing mud! (אני תרגמתי רק בוץ סמיך אבל מה עם ה-OOZING המעצבן? 2.mile after mile of thick MUCK נתקעתי עם המילה האחרונה. 3. איך אומרים בעברית את שם התחרות: Camel Trophy Challenge? 4. he knows how to make a little Muck and mire? (הוא יודע ליצור תערובת בוצית?) 5. untained river (נהר פראי/לא מאולף?) 6. the race is now ACROL (ככה זה מופיע, נאמר בהקשר שהמירוץ מתחיל להיות איטי, לא מצאתי את המילה האחרונה וככה היא מופיעה בטקסט). 7. כבל שמשמש למשיכת ג'יפ מהבוץ ונקרא באנגלית Front-Mounted wench 8. rain-swollen river (נהג ספוג מי גשמים) 9. the river is forged (הנהר נחצה? נאמר אחרי שרכב מצליח לחצות את הנהר 10. up ad over the river bank מעל ומעבר לגדת הנהר?) הךוואי שתוכלו לעזור לי מה שבסוגריים זה הפתרונות שלי, יכול להיות שהם בסדר פשוט הקטע הזה הוריד לי את הביטחון לגמרי...
 

Milochka1

New member
נסיון

1. לפי בבילון oosing יכול להיות גם מבעבע או מטפטף (מתאים לקונטקסט?) 2. muck יכול להיות לכלוך, טינופת, זבל חקלאי (ושוב תודה לבבילון) 6. the race is acrol - מישהו שאל לפני איזה חודש את אותה השאלה בפורום, נסה לחפש אך נראה לי שהוא לא קיבל תשובה טובה. אל ייאוש, זה באמת קטע קשה.
 

nunch

New member
עמוק בבוץ, אה?

1. מבחינת התחושה שזה מעביר, oozing יכול להיות 'שמנוני' או 'חלקלק'. 2.אכן, רפש 3. נראה שפשוט מתעתקים - מסע 'קאמל טרופי' נראה הכי נפוץ לפי גוגל וגם לפי הזיכרון שלי 5. זה כנראה untamed, והכוונה נהר פראי או נהר גועש 8. נהר שנמלא מי-גשמים, נהר שעולה על גדותיו מגשם 9. זו הכוונה, המשמעות המילולית (בסלנג) היא משהו כמו 'נכבש' או 'הוכנע'. 10. תלוי בהקשר, התרגום שלך יכול להיות מצוין, או לחלופין יתאים יותר 'מעלה ומעבר לגדת הנהר'.
 

חן 1111

Active member
לגבי 7, המילה היא winch

ופירושה כננת - גליל ממונע עם כבל שבערתו הג'יפ יכול לחלץ את עצמו. Front-Mounted wench - כננת קדמית
 

oll

New member
קודם כל ../images/Emo51.gif רבה על ה../images/Emo53.gif ושאלה

תודה רבה רבה רבה לכולכם/ן!!!!!!!!!!! הצלתם אותי, תרתי משמע. יש לי שאלה (אחת!) נוספת האם את המשחק jack and jill tree topping הייתם מתרגמים כטיפוס על גזעי עצים? ושוב תודה על עזרתכם הנדיבה.
 

hazelnut

New member
יש לך יותר פרטים, או רואה תמונות?

אני מכירה jack and jill כעוד אחד משירי הילדים "המקסימים" (ז"א, מסתבר כמפחידים ביותר
) שעליהם גדלנו ב"בריטניה"...
JACK AND JILL ---------------------------------------------------------------------- Jack and Jill went up the hill, To fetch a pail of water. Jack fell down, And broke his crown; And Jill came tumbling after. ---------------------------------------------------------------------- Then up Jack got, and home did trot, as fast as he could caper. They put him to bed, and plastered his head, with vinegar and brown paper. ----THE END----​
 

חן 1111

Active member
זה לא משחק. זה מין ספורט אמריקאי

של חוטבי עצים. זו תחרות בחטיבת עצים או החלק העליון של עצים. ואם אני לא טועה, jack and jill פירושו שזה תחרות בין צוותים של גבר ואישה כל אחד. אבל אני לא בטוח. ראה קישור.
 
למעלה