באיחור מטורף...

Fanja

New member
אז מלכודת דבש.

אני ממש לא יציבה היום
ממש ווישי וושי..... ואם נבחר לפי אסוציאציות, אז שלי הולכות רחוק, לא כדאי שאפרט
אם כבר השתמשו בעבר ב"מלכודת דבש" (כדאי לבדוק כמה מופעים) אז שיהיה. זה בכלל לא רע .
 
D-) אתם יודעים מה מצחיק?

כל הבוקר הייתי בסידורים וגילגלתי על לשוני את "כלוב זהב" וא "מלכודת דבש". הגעתי הבייתה נחוש להיכנס לפורום ולכתוב ש"כלוב זהב" יותר מתאים. ועכשיו אתם קילקלתם הכל !! ואגב, (למרות שאני לא ממליץ על זה), הדימוי הטוב ביותר הוא "סיר הבשר" של אבותינו במצרים. אלה שהתגעגעו אליו העדיפו את הביטחון והקיום הכלכלי העלוב אבל המובטח, על פני הסיכוי והסיכון שהיה כרוך בעצמאות.
 

Fanja

New member
../images/Emo6.gif אנחנו מקלקלים, אבל נחמדים...

וסיר הבשר - עכשיו באמת לא כדאי שאפרט אסוציאציות ... בין מלכודת דבש לכלוב זהב- זה כבר באמת תלוי מה רצו להדגיש: את הנינוחות המתוקה שבעמדה למרות שהיא כובלת, או את העובדה שזה רק כאילו עמדה גבוהה אבל בעצם כובלת.
 

levkadosh

New member
אכן

"מלכודת דבש" נבחר. אהבתי את "סיר הבשר" - אבל זה יותר מידי "ישראלי"... "מלכודת קטיפה" - תרגום מילולי מדויק, אבל לדעתי מושג כזה לא קיים בשפתינו... תודה למגיבים!
 
למעלה