אתמול בלילה

semuelf

New member
אתמול בלילה

קפצה לי באנקי המילה "אתמול בלילה".
אה, אין בעיה - ゆうべ.
הקאנג'י... הממ... ゆう זה בטח 夕. כמו 夕方. וה-べ...
אה, אני זוכר את הקאנג'י - 昨夜.
רגע, מה הקשר בין הקאנג'י לקריאה? אה, אין קשר.
נו שויין, היפנים אוהבים את מילות הזמן שלהם לא קשורות לקאנג'י שבהם הן נכתבות...
 

Simbbam

New member


 

herouth

New member
והמילה עצמה גם בעלת שתי משמעויות...

האחת "ערב". סתם ערב. יכול להיות גם ערב הווי או ערב יפן. והשניה "אתמול בלילה".
 

EmilyNeko

New member
היה לי בעבר ויכוח על זה בפייס

ועכשיו נימצא איתי יפני, ושאלתי אותו, הוא אמר שזה רק ״הערב של אתמול״ לא ערב עכשווי
 

herouth

New member
אבל זהו, פעם אחת דיברנו כאן על ערב יפן

אני לא זוכרת אם זה היה בתקופה שאת היית או לא, אבל בכל אופן הזכרנו שעומד להיות ערב יפן באוניברסיטה, ומסקאזו שאל מה זה, אז ריוג'י אמר לו 日本夕べ. שזה גם מה שכתוב על הפירסומים של האוניברסיטה (והמורות היפניות מן הסתם רואות את זה). כך שבכל זאת, נראה לי שיש יפנים שחושבים ש־夕べ זה גם "ערב".
 

johnny d

New member
מיקה בכבודה ובעצמה התעקשה

לכתוב 日本夕べ

אבל כידוע לכם, יש הבדל בין שפה תקנית למדוברת.
 

mishel s

New member
מה הבלאגן

אמילי לא אמרה שזה לא ערב יפן או ערב הווי ובידור.
היא רק אמרה שהיפני אמר שזה לא "הערב של היום" אלא הערב של אתמול.
אם היא תשאל אותו לגבי אם זה יכול להיות "ערב אנימה באקיהאברה" או "ערב קריאוקי" סביר להניח שהוא יגיד "אה, כן, ברור"...
 

EmilyNeko

New member
אבל..

גם חבר של דריה (היפני), שלמד באוניברסיטה של תל אביב ויודע גם עברית, אמר לי שהוא לא מבין למה הם כתבו את זה ככה. כי הרי הוא רואה את זה כאילו האירוע היה אתמול למרות שהוא באירוע כבר עכשיו.
באותה תקופה לא הייתי במפגשים אז לא הייתי בדיון שהיה.
אז גם יפני שראה את זה כ" ערב יפן" בשימוש של夕べ אמר את זה.
 

innocence

New member
אם יש מישהו שאני סומכת עליו בנוגע ליפנית

זו מיקה.

יכול להיות שזה באמת לא נפוץ בדיבור.
 
למעלה