אשמח לכול עזרה

swapa1

New member
אשמח לכול עזרה

שלום לכולם, בתרגום של טקסט מאנגלית לעיברית, עבור המילה "we", מישהו יודע מתי נהוג להשתמש במילה "אנו" ומתי ב "אנחנו" ? כנ"ל עבור המילה "these", מתי לתרגם ל "אלו" ומתי ל"אלה" ? האם ישנם איזה שהם חוקים בשפה העיברית בהקשר זה. אשמח לכול עזרה.
 
ובקיצור, בעברית של ימינו אלו/אלה

וכן אנו/אנחנו הן מילים נרדפות. במילה "אנו" משתמשים במשלב גבוה יותר על פי רוב. בין אלו לאלה אין כמעט הבדל משלבי, ושתיהן משמשות הן לזכר הן לנקבה.
 

יפתח ב

New member
שאלה לעורכת

מאחר שאני מוצא את עצמי מתחבט הרבה בבחירה בין "אלה" לבין "אלו" ו"הללו", מעניין אותי לדעת איך את נוהגת בעריכה של טקסטים עיוניים: האם את משתדלת לדבוק באחת הצורות לכל אורך הטקסט, או מנסה להקשיב מה טבעי יותר בכל משפט ומשפט? משום מה משפטים מסוימים נשמעים לי טוב יותר עם "אלה" ואחרים עם "אלו", למרות שוויון המשמעות.
 

Y. Welis

New member
אני שומע זכר ב'אלה' ונקבה ב'אלו'

וריחוק מסויים ב'הללו'.
 

Fanja

New member
אני שומעת אותו הדבר. כך גפ לימדוני

לפני שנים הרבה...
 
גם לי זה נשמע כך, א ב ל - אין זה

נכון כלל וכלל. אלה ואלו - לזכרים ולנקבות גם יחד...
 
אני נוטה יותר ל"אלו", לאוזני נשמע

משום-מה גבוה יותר. אכן משתדלת לדבוק באחת הצורות, אבל לא רואה בזה כלל בל-יעבור. אם לתחושתי "אלה" מתאים יותר בהקשר מסוים, אבחר בו.
 
למעלה