אפשר שרשור חדש?

Milochka1

New member
אפשר שרשור חדש?

ההוא כבר ארוך מדי
גנרל צבאי שוכב על ערש דווי ומצטער על כך שהתרכז בקריירה ולא העניק מספיק תשומת לב לבתו:
I placed career before the duty a father owes to his child. It is only now as, shadows lengthen, I realise, like the *base Indian*, the value of that which I squandered.​
למה הכוונה ב-base Indian? אינדיאני פשוט? כלומר, המעמד שלו חסר משמעות במצב זה והוא אינו שונה מאינדיאני פשוט? אני לא סגורה על זה, אשמח לעזרה
אני מקווה שזו לא טעות בתסריט (ויש המון כאלה), זה גם מה שאני שומעת.
 

Milochka1

New member
עוד תרגום מצרפתית

שני חיילים המתחזים לעריקים מנסים להתקבל לצבא האויב. האיש שמקבל אותם תחת חסותם אומר: Les fookoffs, n'est ce pas! (יכול להיות, כי יש כאן ערבוב בין צרפתית לאנגלית) אפשר תרגום?
 

Milochka1

New member
איך לא חשבתי על זה ../images/Emo6.gif

fookoffs = fuckoffs
תודה
מאוד מתאים, מכיוון שבהמשך הוא אומר English deserters, non? עדיין צריכה עזרה עם החלק השני של המשפט (אני מבינה שזה משהו עם "ללכת", אבל מה בדיוק?
 

נשדידאן

New member
n'est ce pas בפלצנית יהיה משהו

כמו: האף אין זאת? הלא כן? אבל כאן זה משהו כמו: לא? אלה התיירים/בני הזונות/העריקים הבריטים, לא?
 

Milochka1

New member
אההה, הבנתי תודה ../images/Emo140.gif

במשפט הבא הוא פשוט מתרגם את זה לאנגלית
 

harpomarxx

New member
base Indian

נראה לי שזו התייחסות לאותלו של שייקספיר. אותלו אומר משהו על כך שהוא like the base Indian threw a pearl away/Richer than all his tribe כדאי לראות כיצד אותלו תורגם לעברית.
 

יפתח ב

New member
זה מסבך את העניין

כי מסתבר מחיטוט קצר שפירוש הטור הזה שנוי במחלוקת. למשל:
In 5.2, Othello says that he, "like the base Indian threw a pearl away/Richer than all his tribe" (347). What does he mean? The meaning behind Othello's comparison has been much debated, primarily because in the First Folio "Indian" is spelled "Iudean" or "Judean" (modernized). Now, if Shakespeare intended the word to be "Indian" then Othello would be referring to the Indians of the New World, commonly known as "savages" in Renaissance England. The famous Shakespeare editor George Lyman Kittredge wrote that "the supposed ignorance of savages with regard to the value of precious stones had become proverbial." Thus Othello, in his treatment of Desdemona, would be comparing himself to the savage who throws away a precious stone because he cannot realize its worth. However, if Shakespeare intended the word to be "Judean", then Othello is likely comparing himself to Judas Iscariot, the betrayer of Jesus. It was common in Shakespeare's day to refer to one's soul as his "eternal jewell" (see Macbeth III.i.64), and "pearl" in this case could mean Othello's soul. Thus Othello, like​
ופנחס אלעד (שתרגם את המחזה) מזהה את ה"אינדיאן" לא עם תושבי העולם החדש אלא עם "ההודי הפרא הבור", ומציע בהערות שאולי הכוונה להורדוס ואולי ליהודה איש קריות.
 

Milochka1

New member
רגע, רגע, רגע...זה מבהיר את העניין!

הפירוש של פנחס אלעד מאוד מאוד עוזר. כל זה קורה בהודו, אז הכוונה היא בעצם להודי, ולא לאינדיאני! אז כנראה שכוונתו היא שבמצב זה הוא אינו שונה מה*הודי* (שנגדו הוא בעצם נלחם). תודה רבה רבה. קבל
 

א י ל ה

New member
הצעה לכיוון חשיבה אחר

אולי זה סתם ניחוש פרוע, אבל איכשהו אצלי עלתה תהייה, אולי הכוונה לערכים האינדיאנים הבסיסיים?
 

Milochka1

New member
תודה ../images/Emo13.gif המחשבה עברה בראשי...

רק שאין לי מושג איך לנסח את זה...ואני גם לא בטוחה ב-100%. אשמח אם יהיו עוד דעות בנושא
 
למעלה