אנשי המשמר!!!

smadarbi

New member
אנשי המשמר!!!

יו!!! איזה כיף!!! טיילתי לי להנאתי בסיף של צומת ספרים( זה קטע שאני עושה לפעמים) ופתאום עיני נתקלו בספר בעברית ששמו הינו " אנשי המשמר" מאת טרי פראצט!!!! אני לא מאמינה שסוף סוף הוצאיו עוד ספר מתורגם !!! אז כמובן שמייד קניתי עכשיו, אני לא יודעת אםפ כבר דנתם בשה בשבועות האחרונים או לא, אבל במידה ולא אני חייבת לעדכן אתכם בכמה דברים לגבי התרגום של הספר הזה 1. יש מתרגמת חדשה בשם ד"ר יעל רונן, המצהריה על עצמה בתור מכורת פראצט 2. היא החליטה שמאחר שחלק מאוד מאסיבי מההומר הפראצטי הוא בשפה, היא תעבוד על תרגום יחודי שישקף את משחקי המילים 3. עקב כך היא שינתה את השמות של חלק מהדמויותהיא ממש עברתה אותך כמק'ום לתרגם ישירות ככה שנובי קוראים עכשיו פרונקי ( פרונקל בשמו המלא) ודידטריוס הוא חצצוק .... ויש גם את "חורני-לי-זה -עולה-יותר" ... 4. למרות שאני לא מסוגלת להתרגל לזה ולפעמים לא מזהה דמויות שכבר היו בספרים , התרגום עדין מאוד קולח ומשעשע... 5. אחלה ספר. באמת, למרות שהפיל החמישי ומשמר הלילה היו יותר טובים \\ 6. תגובות?
 

smadarbi

New member
וואו

איזה ייבוש, לא לא, אני לא עומדת בבושה. אגב הכי אהבתי בהוצאה של הספר זה את הקטע הבא כל הכריכה המשחק בהדגשת האותיות הוא בכוונה) : עיצוב העטיפה: הדס בכר" cover illustration: kirby, josh
 

smadarbi

New member
שגיאות דפוס שלי כרגל

התכוונתי שעל גבי הכריכה מופיע הכיתוב כדלהלן והמשחק שעשיתי עם הדגשת חלק מהמילים זה בכוונה כי ככה זה בדיוק נראה עלך הכריכה , אתןם מבינים , הדסעיצבה את הכריכה, העובדה שהכריכה שלה בכולה -מלבד העובדה שהיא על רקע שחור- מתבססת על הצירוים של אומן ששמו הוא גוש קירבי הינה שולית
 

ויימס

New member
יפה, כל הכבוד להדס באמת,

כל כך הרבה עבודה היא עשתה עם הטושים השחורים, חבל רק שהציור המכוער הזה תקוע לה באמצע היצירה. זה לא נראה כאילו היא הבת המעצבת המובטלת של מישהו שם בכנרת, והם שינו את העיצוב של הכריכה רק בשביל שיוכלו לתת לה משהו לעשות?
 

ויימס

New member
אל תגזים,

הבחורה בכל זאת מתרגמת מוכשרת ורצינית, ככל הנראה. רק סובלת מיצירתיות יתר. אני מעדיפה בנאדם שמתרגם שמות כדי לא לאבד את הבדיחה (שיש כמעט בכל שם!) מאשר מישהו שמוותר על לתרגם בדיחה של משפט שלם. ולא שחשבתי שנורית שרעבי היא כזו מתרגמת גרועה, כן? היא הייתה בסדר חוץ מהערפל על המשקפיים. ואם נהיה רציניים לרגע, אז טעויות בסגנון "צפרדעים מטרידות" נובעות מדבר אחד- תנאים מחורבנים, וזאת אשמת כנרת. אותה הבעיה קיימת אצל הרבה מאוד הוצאות לאור אחרות בנוגע לתרגומים. אבל כן, הקטע עם הכריכה היה מסריח ברמות.
 
לדטריטוס קוראים חצצוק???

לאאאאאאא! לא יכול להיות!!!! חצצוק
 

Rincewind

New member
חצצוק

הרגע דיברתי עם ידידה שלי בטלפון. האקס המיתולוגי שלה התקין ICQ והוסיף אותה לרשימה והיא היתה מאוד מוטרדת, או ליתר דיוק: "במה פשעתי שאני צריכה לראות כל הזמן Jonathan M ברשימה שלי?!" אז אני באדיבותי הצעתי לה לשנות לו את השם לחצצוק והיא שועשעה מאוד, על אף שהיא רחוקה מעולם הפראצ'ט כמרחק Foul ole Ron ממקלחת.
 

ויימס

New member
אנ'לא מאמינה שהיא תרגמה את דיבלר!

צריך להפעיל לפעמים שיקול דעת! כלומר, גם גילי בר הלל בעד לתרגם שמות, אבל לא ראיתם שהיא הפכה את הארי פוטר לאריק קידר! "חורני", באמת... צריך להתחשב קצת בתרגומים קודמים. אי אפשר להרוס ולרמוס את כל מה שהורגלנו אליו במשך שנים... מקודם היו לנו מתרגמים עם לא מספיק התלהבות, עכשיו יש לנו אחת עם יותר מדי...
חוצמזה, תקראי את העמוד לפני שאת פותחת שירשור חדש! עכשיו אני אצטרך להדביק את זה לשירשור השני! לא, סתם...
אני שמחה לראות אותך שוב...
 
אוי, בחיי

כבר יש שירשור כזה. את כל כך מאוטל"פת... יש! אמרתי את זה למישהו! הא!
 

Rincewind

New member
מישהו צריך לתת זריקת הרגעה למתרגמת

יש שמות שלא זקוקים לתרגום, למען השם!
 

Rincewind

New member
וגם...

טוב, אם כבר היא החליטה להיות יצירתית בתרגום, אז: א. שתהיה עקבית, אם ייצא לה לתרגם עוד ספרים. ב. שתעדכן את המתרגמים האחרים- שכן, לפי כנרת, עובדים כרגע על מספר תרגומים במקביל, ולכן אנשי המשמר יצא לפני אלים קטנים. ג. שתבוא להתייעץ איתנו, למען השם!
 

ויימס

New member
גילי בר הלל תמיד הייתה מתייעצת!!!

טוב, אני אפסיק לדבר עליה...
 
למעלה