אני רק שאלה...

../images/Emo79.gif תודעה

תפיסת מותג בתודעת הצרכן. perception of the brand name in the consumer's consciousness? consciousness נראת לי מילה קצת מפוצצת לעניין. יש הצעות?
 
אולי פשוט

perception of the brand by the consumer (מדובר במצגת, אז אולי כדאי שלא יהיה סבוך מידי)
 
זה פשוט לא יאמן....

בטח נתקלתם בזה. זו עבודה כפולה לתרגם מעברית פלצנית ביותר - לאנגלית שאנשים יבינו.
 
אנגלית שיווקית היא כמעט שפה בפני

עצמה, ולכן התרגום שלך אמנם נכון מילולית, אבל לא נכון "שיווקית". תפיסת מותג = brand perception, ולא perception of the brand name. תודעת הצרכן = consumer consciousness.
 

august west

New member
ולהוסיף למה שסו אומרת...

אומרים בדרך כלל brand *name* perception (גם אם לא מדובר בהכרת שם המוצר עצמו) וברגע שאומרים brand name perception כבר לא צריך להוסיף "בתודעת הצרכן". באנגלית זה נשמע מוזר perception כבר אומר שזה בתודעה
 
לא. אומרים בדרך כלל

brand perception, לא brand *name* perception. בגוגל, לדוגמא, brand perception מופיע 81,500 פעמים ו-brand name perception רק 114 פעמים.
 

august west

New member
כן?

אצלנו המשווקים תמיד מדברים על brand name awareness ו- brand name recognition
 

jasonS

New member
brand בלי name. לא יודע למה

אבל אם הייתי נוכח במצגת כזו, הייתי חושב שמי שכתב אותה אינו דובר אנגלית כשפת אם...
 
../images/Emo79.gif רנדומלי מבוקר?

סדר הבדיקה היה רנדומלי מבוקר. the order was randomly controlled controlled randomly was random and controlled? זה בכלל לא הגיוני!! HEEEEEEEEEEEEELP!!!!
 

Eldad S

New member
אולי לשנות למשהו אחר:

they performed a random control they conducted a random control האם יש הכרח לתרגם את המילה "סדר"? the matter/process etc was randomly controlled (אני לא בטוח שהמילה "סדר" חשובה להבנת העניין, אבל אולי כן, כי אין לי ההקשר הרחב).
 
למעלה