עצמה, ולכן התרגום שלך אמנם נכון מילולית, אבל לא נכון "שיווקית". תפיסת מותג = brand perception, ולא perception of the brand name. תודעת הצרכן = consumer consciousness.
אומרים בדרך כלל brand *name* perception (גם אם לא מדובר בהכרת שם המוצר עצמו) וברגע שאומרים brand name perception כבר לא צריך להוסיף "בתודעת הצרכן". באנגלית זה נשמע מוזר perception כבר אומר שזה בתודעה
סדר הבדיקה היה רנדומלי מבוקר. the order was randomly controlled controlled randomly was random and controlled? זה בכלל לא הגיוני!! HEEEEEEEEEEEEELP!!!!
they performed a random control they conducted a random control האם יש הכרח לתרגם את המילה "סדר"? the matter/process etc was randomly controlled (אני לא בטוח שהמילה "סדר" חשובה להבנת העניין, אבל אולי כן, כי אין לי ההקשר הרחב).