הבחינה בערבית
אם אתה אומר שהמבחנים הישראלים מתורגמים על תשובותיהם ונשלחים מחדש לסטודנטים ערבים... אז: א. למה זה ככה? ב. נגיד שסטודנט ערבי לא רוצה לשנן, הוא לומד כמו ילד טוב, למה הבחינה מועתק בעילגות מילה במילה במקום להיכתב במקור בערבית? אפשר לתפקד מול שאלות קשות שמנוסחות ככה? - מה האופציות של סטודנט ערבי? לשנן/להעתיק (כי הרשלנות והזלזול של כותבי המבחן מאפשרים), או ללמוד ביושר ולהיכשל (כי שוב בזלזול, הם "מתורגמים" במקום להיכתב בערבית במקור)... אני אישית מכיר חבר ערבי שניגש שוב ושוב למבחן בשפה הערבית, והוציא ציון נמוך, עד שניגש למבחן בעברית ושיפר את הציון דווקא בשפה העברית... המבחן בערבית כתוב רע! צריך שייכתב בערבית במקור ולא יועתק... כמובן שאין אפליה מתקנת לערבים... ורובם נדפקים בגלל זה. ז"א שהברירה של התלמיד הערבי היא אחת משתיים: או "לשנן" כמו שהכותב הציע מה שנראה לי לא בדיוק מבטיח, או ללמוד כמו בנאדם ולהיכשל כי המבחן כתוב רע - מתורגם בעילגות מעברית במקום להיכתב במקור בערבית... למה זה ככה? חסרים כותבי ערבית בארץ הזאת? תונהג אפליה מתקנת לציבור הערבי!