אממ....שאלה...

magicalgirl

New member
אממ....שאלה...

בוולפרפר הזה כתוב משו ביפנית...נראה לי ככה לפחות יש לי ניחוש שכתוב שם יוקי אבל אני לא בטוחה OO...אמממ...אז...אני שואלת אותכם מה כתוב פה
 

GnomeBubble

New member
למרות ש-Year of the Rat

צריכים לכתוב ככה: 子. קוראים את זה ne כשהכוונה לשנת העכבר הסינית, לעומת הקריאות הרגילות (ko, SHI וכו') שפירושן "ילד".
 

Hikaru

New member
לא דוחה את דבריך

אך התרכזתי רק בקאנג'י שכתוב שם.
 

GnomeBubble

New member
גם אני לא דוחה את דבריך

רק התכוונתי שהקאנג'י בתמונה לא מתאים לאנגלית.
 

semuelf

New member
למה לא מתאים?

אני לא רואה מה הבעיה שלך. התמונה מהאנימה סל-הפירות. החיה של יוקי היא העכבר. כתוב למטה "שנת העכבר". יש קאנג'י של עכבר. מצוייר עכבר על הקאנג'י. מה עוד צריך? שמואל.
 

GnomeBubble

New member
הקאנג'י של מזל העכבר שונה מהקאנג'י

של העכבר. זה הכל. כשמציירים את גלגל המזלות הסיני משתמשים בקאנג'י שונים.
 

dannyshadow

New member
LOL

פרוטס באסקט, עדיף לא לתרגם לעברית:p (ועדין לא הבנתי למה פרוטס, אם פרי ברבים באנגלית נשאר אותו הדבר.)
 

furrball

New member
זה תלוי בצורת המילה שתפסה

באנגלית עובד גם fruits וגם fruit וגם ככה היפנים לא תמיד מתחשבים בדקדוק האנגלי אז יצא ש-フルーツ furuutsu זה fruit ו-フルート furuuto זה flute
 

0Pandemonium0

New member
הבנתי שזה פרוטס באסקט, אבל יש לי

הרגשה שמדובר פה בצופה ערוץ הילדים
וממתי פרי ברבים נשאר אותו דבר באנגלית? פרי ביחיד-fruit פרי ברבים-fruits
 

dannyshadow

New member
אמ.. בדקתי בביבילון

וצדקתי, בעקרון פרי מופיע ביחד גם ברבים (בדומה לשאר יוצאי דופן באנגלית [האמת שכול השפה יוצאת דופן
] כמו דג: fish---fish) אבל אולי פורבול צודק ובאמת אפשר לכתוב ב2 דרכים.
 

GnomeBubble

New member
אתה בטוח?

לפי Oxford Concise אין לו צורת ריבוי יוצאת דופן. בכל מקרה, הסיבה שתרגמו את זה לפרוטס באסקט היא ששם הסדרה ביפנית הוא フルーツバスケット. התרגום הוא בכל מקרה סל פירות, רק שביפנית, כמו שפורבול אמר, furuutsu זה פרי (אחד או רבים), ו-furuuto זה חליל (אחד או רבים). זה סתם עילגות יפנית. התרגום האנגלי המדוייק הנכון יהיה בכל מקרה Fruit Basket כי באנגלית (בניגוד לעברית, חוץ מאולי עברית של טייסים בחיל האוויר) אין ריבוי בצורות סמיכות. למה בחרו בערוץ הילדים לתרגם את שם הסדרה לפרוטס באסקט, נשגב מבינתי. אני מניח שהם רצו להישאר נאמנים לשם המקורי היפני. אני הייתי מתרגם את שם הסדרה ל"סל פירות" או אפילו "טנא ביכורים" (סתם, סתם
), כי אני חושב שעדיין מגיע טיפה כבוד לשפה המתוסבכת שלנו, אבל זאת בחירה שלהם.
 

Hikaru

New member
פרוט באסקט

היה גורר תגובה שלילית של צופי אנימה, ולא חשוב מה. גם אם זה דבר טיפשי להתלונן עליו, כשערוץ 6 השאירו את זה 'פרוטס באסקט' הם עשו מהלך נכון מבחינתם. לדעתי כמובן.
 

dannyshadow

New member
שנת העכבר,עכבר

(דרך אגב- הדפסתי את הפוסטר הזה ויצא יפה! מומלץ:p)
 
למעלה