אמממ...

Dharmashetra

New member
אמממ...

היום יצא לי לעבור בסטימצקי, מתוך רצון להתחמש בספרים לקראת עוד 16 יום בצבא, ובמדף הספרים עמד לו ספר חדש - שמו בעברית "אנשי המשמר" מאת טרי פראצ'ט. לא אמרתם שכינרת הפסיקה לתרגם את הספרים של פראצ'ט? אם כבר בענין, זה הספר עם העטיפה הכי לא פראצ'טית שראיתי. פשוט שחור בלי שום ציור והשם של הספר כתוב במין מרובע צהוב באמצע. מה קרה לעטיפות של ג'וש קירבי? לא בדקתי מי תרגם, לצערי ככה שאני לא יודע עם זה מעיד על שינויים גם בתחום הזה. (נ.ב עכשיו אפשר להפסיק לקרוא לזה "אנשים מחומשים")
 

Athaclena

New member
OMG! רגע, מה אם אלים קטנים?

http://www.kinnblog.com/blog/2006/05/__59.html וכתוב שם מי המתרגמת, נראה לי שזאת מישהי חדשה. המממ, מעניין מאוד. אני מחכה לראות מה אתם אומרים על התרגום...
 

Maladict

New member
Im With Stupid

(אני סתם מתלהב מהדיסק החדש של פט שופ בויז), אל תקחי אותי ברצינות. ואם כבר באותו נושא לא נראה לי שיש פה מישהו שלוקח אותי ברצינות! הידד!
 

Rincewind

New member
הטרול חצצוק?!?!

האם היא מתכוונת לדטריטוס?! היא תירגמה אותו לחצצוק?!?!?!?!
 
איזו מתרגמת דורסנית..

מתעלמת מכל המורשת שהשאירו שאר המתרגמים של כינרת, ועל דעת עצמה משנה שמות, כריכות, ואת הרגלי הקריאה של הדורות הבאים.. אבל היא המתרגמת של יוליסס, תרגום מאוד נחשב שמתפרס על כמעט אלף מאתיים עמודים.. אבל אני לא חושב שזה מה שטרי פראצ'ט היה זקוק לו..
 

Dharmashetra

New member
היי זאת לא הכריכה שראיתי!

או לפחות... אני חושב שלא, קשה לי להיות בטוח... אגב בכריכה מאחור כתוב משהו על קהילות באינטרנט של טרי פראצ'ט גם בארץ (או משהו כזה)... רואים? אפילו בכינרת מתייחסים אלינו!! כנראה זה מרוב הדיבורים על לואיס...
 
כבר מהשם התאכזבתי..

נשמע כמו גירסת ההמשך ל-"אנשי השטיח". אבל למה להרוס את הכריכות היפות, זה יראה נורא מכוער על המדף העברי, אלא אם כן נשים באמצע את בשורות טובות כדי להפריד, אבל זה יהרוס את הסדר.. אני בדילמה! אסטתיקה מול ספרים נוכריים אותם איש מלבדי בבית לא יוכל לקרוא.
 

trillian

New member
לי אין ספקות בנושאים האלה

אסתטיקה. גם ככה אף אחד אחר לא קורא את הספרים שלי. אף אחד בבית לא אוהב אותי :(
 

Rincewind

New member
אוי איזה חמודים!!

הם עכשיו עושים את העטיפות בעברית בסגנון של העטיפות החדשות, שהתמונה כזה באמצע! How cute! והמתרגמת נשמעת רצינית לשם שינוי... אולי אני אקנה רק בשביל ליהנות מהתרגום. ותהיה: זה הספר עם DORFL, לא? מעניין אם הם השיגו את הפונט המוזר שבו הוא מדבר... כי לדעתי יש פונט מקביל לזה בעברית...
 

Athaclena

New member
לא לא, DORFL הוא מרגלי חימר

כלומר feet of clay הmen at arms זה עם ה-gonne. ליצנים, מתנקשים ועוד כל מיני. באמת, איך לכל הרוחות תירגמו את זה? אני מסתקרנת עכשיו...
 

ויימס

New member
../images/Emo58.gif לאנשים חמושים/ אנשי משמר.

הצעת תרגום ל- gonne: אלח. אלא שזה בעצם... אל"ח. כמו בצבא.
 

Athaclena

New member
../images/Emo58.gif לא בטוחה

זה לא אמור להיות אמל"ח? באמת צריך לבדוק איך תירגמו את זה. רק מה, לא נראה לי שאגיע לחנות ספרים בזמן הקרוב...
 
למעלה