אישיות מיוחדת

מיכל 06

New member
אישיות מיוחדת

בתיאור של אדם חם ונלהב במיוחד, נתקלתי בשתי התבטאויות. לגבי כל אחת מהן אני תוהה אם זהו דימוי, ואפשר לתרגם אותו, או שזהו ביטוי או מטבע לשון באנגלית, ומה המשמעות במקרה זה. 1. somone who life carries swiftly befire it 2. he had the best of it - the thick of the fray, the loudest of music תודה!
 

dickster

New member
היי

1. מישהו ש"חי את הרגע"/חי בהילוך מהיר/ לענ"ד זה ניסוח ולא ביטוי. את בטוחה שהמשפט כתוב נכון? לא אמור להיות someone *whose* life carries swiftly before thick of the fray .2 - ביטוי בדרך כלל נאמר בהקשר מלחמתי במובן של "סערת הקרב", עיצומו של הקרב, שיא המערכה. לדעתי נאמר במשפט במובן של החוויות הכי מסעירות/מרגשות, כמו גם the loudest of music.
 
למעלה