אינטרפטציה

basenew

New member
אינטרפטציה

ראיתי הסבר על אינטרפטציה כ: פענוח והבנה של מידע. האם אין כאן תפיסה שגויה (מיסקונספציה) למילה זו?!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
* אינטרפרטציה (נשמטה לך רי"ש אחת). מה ההקשר?

ומהי התפיסה השגויה, לדעתך?
&nbsp
הגדרות לאינטרפרטציה ניתן למצוא במילון, למשל ספיר (פתוח חינם לכולם):
https://goo.gl/tCtnmq
&nbsp
ומכיוון שזו מילה שאולה, גם במילונים זרים, למשל:
http://www.dictionary.com/browse/interpretation
 

basenew

New member
אני בעצם שואל אם הגדרה זו נכונה?!

גם נפלה לי ריש בגלל זה לא מצאתי את המילה בספיר.
תודה...
האם לסבר את האוזן זה גם אינטרפרטציה מסוג מסוים?!
בנוסף הכוונה [ההקשר] היא למעבד המחשב ו/או גם מוח האדם. אני בטוח לגבי מוח האדם אבל לגבי המחשב אני אכן בטוח.
 

basenew

New member
דרך אגב, המאמר לא נמצא אצלי...

ואני לא זוכר מאיפה המאמר לקוח. אז אם לא תענו אני אבין....
תודה בכל אופן...
 

אף35

New member
כנראה נכון אך לא נראה לי מתאים

אינטרפרטציה בעולם המחשוב היא התהליך ההופך פקודות טקסטואליות לפקודות בשפת מכונה (קומפילציה בזמן ריצה) אפשר לראות בזה סוג של "פרשנות"
מעולם לא נתקלתי בביטוי "לסבר את האוזן" בהקשר זה. משמעות הביטוי היא להפוך את הדברים לסבירים ומובנים. כך שאולי זה אכן מתאים, אך זה הקשר לא נפוץ. לא הייתי משתמש בביטוי זה בהקשר של מחשבים.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
היא יכולה להיות; בד"כ הכוונה יותר לפרשנות והסבר, אבל זה דומה

אם הכוונה למוח האדם, הרי שהאופן שבו המוח מפרש ומפענח את הקלטים שהוא מקבל יכולה להיחשב לאינטרפרטציה.
&nbsp
מחשב לא מבצע אינטרפרטציה אלא המרה, לכל היותר.
 

basenew

New member
תודה על זריקת העצם.

בקיצור, חפשתי את הציור של היד אבל מצאתי רק את העצם. תודה בכל אופן...
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא הבנתי את הדימוי (ובעיקר לא את הכוונה שמאחוריו)

אם משהו עדיין לא ברור, חדד את השאלה ואעשה כמיטב יכולתי לענות.
 

basenew

New member
חשבתי שלזרוק עצם, זה גם לתת רמז אבל גם להביא

איזשהו פתרון לבעיה.
נכון? או שאני טועה? תקנו אותי בבקשה אם אני טועה (?)
 

trilliane

Well-known member
מנהל
רק האפשרות הראשונה, ובד"כ בקמצנות / מתוך רחמים (בהקשר שלילי)

רוביק רוזנטל הגדיר במילון הסלנג המקיף "עשה מחווה סמלית כדי לצאת לידי חובה".

ומכיוון שגם כאן מדובר בתרגום, יש גם באנגלית (מילון אוקספורד):
throw someone a bone
Do something to appease someone, typically by making a minor concession or helping them in a small way.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/throw_someone_a_bone
 

basenew

New member
התקופה הרומאנטית

מדוע התקופה הרומאנטית נקראת בשם זה? מה פירוש המילה רומאנטי?
 

משכוכי

New member
זה מושג עם הבטים היסטוריים, תחומי אמנות, גאוגרפיים, קבוצות

אישים, לשוניים, שוליים רחבים וגבולות עמומים.
מילון יכול לתת פחות מטיפה מכל זה.
אנציקלופדיה זה מקור קצת יותר מתאים.
לצורך שלך הייתי מציע לך לקורא את תת הערך "אטימולוגיה" בערך
Romanticism
בוויקיפדיה אנגלית. ואם יש בעיה, אפילו בתרגום גוגל תמצא יותר מידע (בצד גיחוכי תרגום) מזה שתקבל ממילון שאינו אנציקלופדי
 

basenew

New member
בסוף התברר ששני הביטויים נכונים.

מישהו הסביר לי שאפשר לומר גם סוס אביר וסוס אבירים. אין זה משנה, מכיוון שזה כנראה לקוח מהטסנומיה (המקווה שזו המילה) של בעלי החיים. הוא הפנה אותי לערך סוס בבריטניקה לנוער.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
ואני עדיין לא הבנתי למה הכוונה... (מה הסמנטיקה בסמיכות)

האם הכוונה לסוס אציל? לסוס המשמש אבירים?
&nbsp
אם התכוונת למיון ביולוגי, המילה היא "טקסונומיה".
 
למעלה