איך הייתם מתרגמים

Etztrubal

New member
איך הייתם מתרגמים

请您过来一下吗? בהמשך ישיר, איך הכי נכון לפנות למורה - "(שם), אתה יכול לבוא רגע?"
 

Huang Long

New member
יש לך כאן בעיה מבנית

אתה לא יכול להשתמש בסימניה 马 בסוף המשפט כיוון שהמשפט הוא לא משפט שאלה אלא חיווי רגיל, או ליתר דיוק, משפט בקשה. הצירוף 一下 הוא צירוף שגם לי היה קשה לשלוט בדיוק את המשמעות שלו בהקשר נתון ורק אחרי שקראתי מס' דוגמאות אני מקווה שהצלחתי להבין אותו. המשמעות שלו היא פעולה שמתרחשת תוך זמן קצר או בבת-אחת עד כמה שאני מבין ואני מקווה שמישהו כאן אולי יסביר זאת טוב ממני. המשפט שלך צריך להיות כך (אם אתה רוצה לפנות למורה): 王老师,请您过来, כאשר לדעתי אין צורך בצירוף 一下. לדעתי, אבל עדיף לנסח זאת כחלק ממשפט שאלה, לדוגמה: 王老师,你可不可以过来? או אולי 王老师请问。。。? העניין הוא ששפה היא גם תרבות ואני מניח שהסינים לא מסתחבקים כ"כ עם המורה שלהם כמו שנהוג כאן בארץ.
 

Etztrubal

New member
它生有肉翅但不能飞翔

"it was born with a fin(?) but was unable to fly" תרגום קולע? איך הייתם מתרגמים?... מצאי את 肉翅 כסנפיר. אם הכוונה לכנף, למה יש את ה-肉?
 

BenBaryo

New member
请过来一下&#207

ככה אומרים את זה בד"כ.. לא צריך 您. אפשר גם 请您过来一下. הבעיה במשפט שרשמת היא השימוש ב请 ו-吗 ביחד. בסינית לא אומרים "אתה יכול לבוא בבקשה?" אומרים "בוא בבקשה" או "תוכל לגשת אלי?" אבל אתה כן יכול לומר: 请过来一下吧. לגבי הדרקון הצהוב: לדעתי חסר 一下 במשפט שלך: 王老师,请您过来. אפשר גם 一趟 או אפילו 吧 אבל אי אפשר להשאיר אותו ככה ערום. מעבר לכך ישנן הרבה משמעויות ל一下: כשאני לא ארוץ לחברים לאכול ארוחת חג המולד (ולשתות אלכוהול חג המולד, ולמחרת לכאוב את האנג-אובר חג המולד) אני אכתוב יותר D:
 

guanyin

New member
../images/Emo207.gif שאלה בסינית

מה ההבדל בין 和 ל-与? האם הראשון מדובר והשני כתוב? השני רשמי יותר? יש הבדל תחבירי כלשהו?
 

Huang Long

New member
הסימניה השניה היא

בשפה גבוהה יותר. יש בסינית כל מיני סימניות שמקורן בשפה גבוהה (מה שנקרא "בית מרחקת"). גם לסין יש שם בשפה גבוהה - Hua כמו ב-Zhonghua Renmin Gongheguo. לא קוראים למדינה סתם Zhong Guo אלא Zhonghua שבסינית יש לזה כוונת שימוש בשפה גבוהה.
 

nitzano

New member
אם אינני טועה ב he ניתן לחבר רק בין אנשים

yu בשימוש קלאסי ולרב מופיע בספרות ולא במדוברת
 

GnomeBubble

New member
אני חושב שההבדל בין Zhongguo ל-Zhonghua

הוא לא רק של שפה גבוהה מול שפה רגילה יותר. ל-Zhongguo יש את המשמעות של היחידה הפוליטית (ובמקרה של משהו שנכתב או נאמר בסין, הכוונה כאן היא כמובן ל"רפובליקה העממית של סין (שטאיוואן היא גם חלק ממנה!)"), אבל ל-Zhonghua יש יותר גוון של משמעות אתנית או תרבותית כללית. אני לא יודע עד כמה זה אחיד, אבל זה הניואנס שאני קלטתי.
 

GnomeBubble

New member
וכמובן שאנחנו צריכים לזכור שהשמות האלה

השתנו הרבה במהלך ההיסטוריה, והיו גם שמות אחרים (לפעמים קראו לסין על פי שם השושלת ששלטה בה - או כך לפחות עשו מדינות שכנות כמו יפן וקוריאה). נראה לי ש-milindapanna כתב פעם הודעה די ארוכה על כל השמות ההיסטוריים שהיו לסין, אם בא לך לחפש בארכיון.
 

royi shemesh

New member
ההבדל בין 中国 ל中华

זה כמו להגיד סין ו העם הסיני 中国 זה שם של מדינה 中华 זה העם הסיני או "סינים", כמו ב 中华人民共和国 הרפובליקה של העם הסיני. כמו גם שסינים שאינם תושבי סין אך יש להם מוצא סיני נקראים בסין: 华人 זה נכון שיש לזה שימוש בשפה גבוהה-אך זו לא בדיוק אותה מילה....
 

royi shemesh

New member
和 ו 与

מעבר למה שכבר כתבו על כך ש与 יותר בשימוש בשפה הגבוהה-הספרותית והוא מקביל ל 和 שזה נכון יש הבדל דקדוקי ביניהם: 与 יכול לבוא גם במשמעות של:"גם, ביחד עם...,with,along with". ו和 יותר במשמעות של "ו...and" זה הבדל דק אבל לפעמים זה לא יהיה נכון להחליף כך בחופשיות בין המילים כמו בדוגמא: 他很喜欢市场上的生趣、喧哗与多次多彩 הוא אוהב את חיי השוק העליזים,ההמולה ביחד עם הצבעוניות.
 

guanyin

New member
../images/Emo140.gifתודה!

אז האם זה אומר שלפעמים אפשר להחליף 跟 עם 与? מבחינת התחביר - המילים מופיעות באותו אופן?
 
למעלה