איך בעברית?

איך בעברית?

מה הכוונה בביטוי: to take thier hands to themselves האם הכוונה ללקחת את עצמם בידיים או את העיניינים לידיים
 
כל המשפט

בשלב הזה של הסיפור מתואר המוסך של בני מורלי שאף פעם לא שימש לחניית מכוניות אלא לדברים המופיעים במשפט הנ"ל ולהלן כולו בצירוף תודותיי Old man Morelli used the garageto take his belt to his sons, his sons used the garage to take thier hands to themselves, and Joseph Morelli took me to the garage to play train.
 

liorasar

New member
ניסיון

במוסך נהג מורלי הזקן להצליף בבניו, בניו פנו למוסך כשהתאוו לאונן וג'וזף מורלי לקח אותי לשם כדי לשחק ברכבות.
 

ססילי

New member
נסיון נוסף

מורלי הזקן הלך למוסך להראות לבניו את נחת זרועו, בניו הלכו למוסך לתת לאצבעותיהם להשביעם נחת וג'וזף מורלי לקח אותי למוסך לשחק ברכבות.
 

ססילי

New member
וריאציה ושאלה

מורלי הזקן הלך למוסך להראות לבניו את נחת זרועו, בניו הלכו למוסך לשבוע נחת מאצבעותיהם, וג'וזף מורלי לקח אותי למוסך לשחק ברכבות. האם ל 'לשחק ברכבת' / 'לשחק ברכבות' יש כאן משמעות מיוחדת כביטוי? האם מדובר במשהו כמו 'רופה וחולה'? או שלפעמים רכבת היא סתם רכבת?
 

hazelnut

New member
../images/Emo150.gifמגליונות הציונים לסלאנג "מאד

לא חינוכי"
- ההגדרה ברורה מהציטוט

Hey baby, wanna play train conductor? OK. You sit on my face and I'll Chew, chew, chew! (choo!)​
 

ססילי

New member
../images/Emo51.gif

אם כך : מורלי הזקן הלך למוסך להראות לבניו את נחת זרועו, בניו הלכו למוסך לשבוע נחת מאצבעותיהם, וג'וזף מורלי לקח אותי למוסך לשחק רופא וחולה.
 

ססילי

New member
נו ועוד גירסה

מורלי הזקן הלך למוסך להראות לבניו את נחת זרועו, בניו הלכו למוסך לראות נחת עם זרועם, וג'וזף מורלי לקח אותי למוסך לשחק רופא וחולה.
 

liorasar

New member
העדפתי לשים את המוסך בהתחלה

למרות שאין זה נשמע תקין בתחילה מאחר שיש כאן מעין הדגשה. *למוסך* הוא הלך כדי. באשר לאצבעות וכולי, הרהרתי בנדון. ובעברית אומרים פשוט "לעשות ביד" וזה מה שהם עשו. צריך את כל הקטע ...
 

liorasar

New member
איני מכירה את הביטוי אך נראה לי

שגם אם הוא נקי וגם אם אינו נקי הוא מתפרש בשתי דרכים. כי אני חשבתי כמוך על משחק ברופא ומטופל. מקסימום תהיה לקורא\ת הפתעה אם יתברר שהמקרה היה שונה מכפי ההשערה.
 

ססילי

New member
ע"פ hazelnut כוונת play train

אכן ספציפית, ובעברית אין כוונתי לרופא ו'מטופל' באופן כללי, אלא לביטוי 'רופא וחולָה' שכפי שהוא מוכר לי, מתייחס למשחק ילדים (קטנים! לפני גיל ההתבגרות) בו הבן מגלה עניין בגוף הבת ובודק אותו היטב בתוקף תפקידו הרפואי. (ובתוקף איזו סמכות עושה את זה ה conductor?! אני אומרת לכם, הגויים האלה!) לי נדמה שדוקא המבנה החוזר של XXX הלך למוסך כדי... XXX הלכו למוסך כדי... וXXX הלך/נו למוסך כדי... מדגיש יותר את עניין המוסך מלשים אותו בתחילת המשפט. ואחרון חביב, נכון, לעשות ביד הוא הביטוי הרווח ביותר, אבל נפוץ למדי גם לשחק עם עצמך, ומן הסתם יש עוד ביטויים שאיני זוכרת כרגע. אבל לדעתי בהקשר של משפט כזה אפשר בהחלט לשלב ניסוח שמשמעותו ברורה גם אם אינו ביטוי מקובל. אני לא בטוחה שהניסוח שלי הוא בדיוק ניסוח דגול, אבל לדעתי משחק המילים בין החלק הראשון לשני של המשפט מעביר יותר את רוח המשפט מתרגום לביטוי שגור, וזה מה שניסיתי לעשות.
 

ססילי

New member
אוקי, בקריאה שניה Chew, chew, chew

מבהיר את עניין הסמכויות המקצועיות
 

Boojie

New member
מהשרוול:

"מגען הקליל של אצבעותיו הופך נשים לעיסה רוטטת". גם במקור זה לא נשמע אסתטי במיוחד, אבל אני חוששת שתרגום ישיר ("עיסה מזילת ריר"? משו כזה) היה נשמע הרבה יותר מדי גרוע בעברית. כלומר, ביחס למקור. למיטב זכרוני, זה טקסט הומוריסטי, אז זה עובר.
 
עוד שאלה ודי

איך לתרגם I gunned the big V-8 engine, jumped the curb, and clipped Morelli from behind, bouncing him off the front right fender
 

חן 1111

Active member
אם הבנתי נכון,

הזנקתי את מנוע ה-V-8 הגדול, קפצתי אל המדרכה, פגעתי במורלי מאחור והוא הושלך מעל הכנף הקדמית הימנית. האם זה מתאים?
 
למעלה