ע"פ hazelnut כוונת play train
אכן ספציפית, ובעברית אין כוונתי לרופא ו'מטופל' באופן כללי, אלא לביטוי 'רופא וחולָה' שכפי שהוא מוכר לי, מתייחס למשחק ילדים (קטנים! לפני גיל ההתבגרות) בו הבן מגלה עניין בגוף הבת ובודק אותו היטב בתוקף תפקידו הרפואי. (ובתוקף איזו סמכות עושה את זה ה conductor?! אני אומרת לכם, הגויים האלה!) לי נדמה שדוקא המבנה החוזר של XXX הלך למוסך כדי... XXX הלכו למוסך כדי... וXXX הלך/נו למוסך כדי... מדגיש יותר את עניין המוסך מלשים אותו בתחילת המשפט. ואחרון חביב, נכון, לעשות ביד הוא הביטוי הרווח ביותר, אבל נפוץ למדי גם לשחק עם עצמך, ומן הסתם יש עוד ביטויים שאיני זוכרת כרגע. אבל לדעתי בהקשר של משפט כזה אפשר בהחלט לשלב ניסוח שמשמעותו ברורה גם אם אינו ביטוי מקובל. אני לא בטוחה שהניסוח שלי הוא בדיוק ניסוח דגול, אבל לדעתי משחק המילים בין החלק הראשון לשני של המשפט מעביר יותר את רוח המשפט מתרגום לביטוי שגור, וזה מה שניסיתי לעשות.