איך אני מתרגמת PRIMING EFFECT?

Surveylyzer

New member
זה קורע אותי, מי הבלשן שתרגם את זה

תרגם את priming ל"הטרמה" (שזה דווקא רעיון לא רע) אבל השאיר את "אפקט" בלעז ?
 
הלוואי והייתי בלשן....

סה"כ רשמתי איך שזה מקובל לרשום - אפקט היא מילה מקובלת הן בלעז והן בעברית, לא נראה לי שהבחורה רצתה תרגום אה-לה-הגיע זמן לשון. יש שימושי לשון רבים עם המילה אפקט, בעברית. איך היית מתרגם אפקט לעברית? תוצר? תוצאה? השפעה? תוצר השפעתי? השפעה תוצרתית? יש מילה שהיא מובנת לכולם....לא?
 

Surveylyzer

New member
אני למדתי את זה בזמנו באנגלית

לא הכרתי את המונח העברי והאמת שעד עכשיו לא ממש חשתי צורך לתרגם את זה. אבל כשאני רואה את זה ככה זה נשמע הגיוני. סתם הצחיק אותי שבכלל תרגמו את זה ועוד למילה כל כך לא שגרתית שלא ברור מה מצריך תרגום האנגלית או העברית. מעניין מי אחראי על התרגום? קשה לי להאמין שהאקדמיה מתעסקת במונחים של פסיכולוגיה קוגניטיבית
 
האמת

אין לי מושג... אני נתקלתי בזה בעבודות תזה, בגלל ש priming הוא כ"כ מרכזי בתחום אז כנראה מישהו חש צורך לקרוא לזה "הטרמה". זה די שימושי כשכותבים בעברית, מה שלא קורה הרבה.
 
למעלה