מאיזה בחינה? מילות היחס ביפנית הם לא כמו בעברית. יש הבדל בין "ל" של "בואו נגיד כולנו שלום ליוגורט", בין "ל" של "ליוגורט שלי שלוש פינות" ובין "ל" של "גלגל רזרבי ליוגורט".
הכי טוב יהיה אם תאמרי לי את המשפט המלא שאת רוצה להגיד, כדי שאני אבין למה הכוונה. יוגורט, בכל מקרה זה Yooguruto. לא מקורי במיוחד, אני יודע.
מהי המשמעות המדוייקת של המילה? אני יודע שאומרים אותה לפני האוכל, הבעיה שאני צופה באנימות בעיקר עם תרגום אנגלי, ובאנגלית אין בתאבון (bonapeti? או אולי help yourself?) אז בעקרון זה בתאבון? (ויש לי בעיה קצת יותר גדולה- אני כול הזמן מדבר יפנית בלי שאני שולט בזה אתמול כשטיילתי עם מישהו והוא ברח לי צעקתי לו chotto [במובן של "חכה כרגע"] זה בהחלט היה מביך)
itadakimasu זה "אני מקבל" או "אני אוכל". זה לא דומה לבתאבון. זה כמו אמירת תודה אבל לרוב היא כללית, לא למישהו מסויים. help yourself זה meshiagare (פועל מנומס meshiagaru שמשמעותו לאכול\לשתות, בצורת ציווי) bonapetit לא כ"כ קולע לביטויים האלה.