אני לא רוצה לצנן את ההתלהבות
אבל לפני שאתם נסחפים בסקפולציות בקשר למשמעות של שמות באנימה, תזכרו שהיפנים נוהגים לקרוא את המשמעות של השם לפי איך שהוא נכתב, ולא לפי איך שהוא נשמע. זאת אומרת שכשהורים יפנים קוראים לילדה שלהם ひとみ בהירגאנה הם לא התכוונו לקרוא לה "אישון" או "גוף אדם". אם לילד קוראים 一朗 (איצ'ירו), זה לא אומר שההורים שלו התכוונו לנבא שהוא יכשל במבחני הכניסה לאוניברסיטה בפעם הראשונה (一浪).
אם השם נכתב בקאנג'י בצורה שיכולה להשתמע באמת לכיוון מסויים, אז בהחלט ניתן לפרש אותו כך. אבל כל דבר אחר זה ספקולציה. אם כבר המנגקה של נארוטו אז הוא לא התכוון ל התכוון למשהו כשהוא בחר את השם שלו אז זה לא היה לנארוטומאקי (ממרח הדגים שדיברת עליו) אלא למשמעות אחרת של המילה:
מיצר שכתוצאה מזרימת המים בגיאות ובשפל נוצרת בו מערבולות שמשמיעות קול חזק. השם נכתב 鳴門 או 鳴戸, כלומר עם הקאנג'י של שער או של דלת הזזה. במקור המשמעות של המילה הזאת היתה "דלת חורקת". אם מחברים את זה לשם המשפחה UZUMAKI שבקאנג'י יכול להכתב 渦巻き הפירוש שלו הוא פשוט "מערבולת", אז אפשר כבר לנחש את הכוונה של השם, שמלמד על אופי סוער. לשמות של שאר הדמויות בסדרה הזאת (או סדרות אנימה אחרות) אני לא עומד להציע פירושים. במיוחד לו לילדים המסכנים שקיבלו שם של ספינה
זה בסופו של דבר סתם עניין לספקולציות ונסיון לנחש את כוונת המשורר (ולא תמיד היתה כזאת
). וסתם אנקדוטה נוספת, NARUTO זה אחד שהיפנים נותנים לסימן "@". כמו שטרודל בעברית, השם קשור לצורה ואפילו קשור (חלקית) לאוכל. זה לא השם הכי פופלרי דרך אגב, יותר נפוץ לקרוא לו ATTO MAAKU (כלומר at mark).