אז איך מתרגמים valet?

  • פותח הנושא guyjo
  • פורסם בתאריך

guyjo

New member
אז איך מתרגמים valet?

וספציפית במשפט - hotel valet parking costs about $15 per day but allows you the freedom to come and go מה הייתם עושים? תודה!
 

tamtal

New member
אולי כך...

שרותי החניה במלון עולים כ-15 דולר ליום אך נותנים לך אפשרות לצאת ולהיכנס לבית המלון ככל שתרצה מבלי לדאוג לרכב. אני חושב שהמסר מועבר פה.
 

טרודי

New member
valet parking

לא ברור מ"שירותי החניה" שמדובר ב-valet parking, שבו עובד המלון לוקח ממך את המכונית בכניסה למלון, ומביא לך אותה בחזרה לשם לפי בקשתך. אתה לא צריך לחפש מקום חנייה או ללכת ברגל מהחניון למלון ובחזרה. אני לא יודעת איך קוראים לשירות הזה בעברית בצורה ברורה, בכל אופן המונח שצריך לתרגם איננו valet אלא valet parking.
 

יפתח ב

New member
אולי צריך לכתוב "שרותי ההחניה" (שוא

מחת ל-ח'). ייתכן שזה חידוש, אבל לדעתי הוא מסביר את עצמו יפה.
 

tafustafus

New member
מסביר את עצמו יפה, אבל נשמע כמו

הנעלה והסעדה (אם כי בשונה מהם, החידוש הזה לא ראוי לשום גנאי)(שמת לב שלרגלי בניין בית הספר לחינוך באוניברסיטת תל אביב יש מרכז הסעדה?)
 

Boojie

New member
כך אכן כותבים.

לפחות, הזדמן לי לראות את זה לא מעט פעמים.
 

ססילי

New member
אולי

שירות החניה במלון ע"י איש שירות עולה... שירות החניה ע"י עובד המלון עולה...
 
למעלה