אזזניים צלויות 3

מוגג

New member
אזזניים צלויות 3

בישיבה אליה נקלעתי היום נאלצתי לשמוע יותר מפעם אחת: "לתדֵע" (שכלול של "לידֵע") "Aמנים" "כתובות mail" ולהשומע ינאם..
 

shellyland

New member
בעניין הAמנים...

שמעתי לא אחת אנשים שמתעקשים לומר Aמנם במקום אומנם (הו"ו לצורך המחשה בלבד). יש לזה ביסוס, או שהם פשוט טועים?
 

Idan91

New member
וקודם

סיפרי לי משהי על אחד שהחליט "להוריד את הכפפה".
 

גנגי

New member
תגידי,

קורה לך לפעמים גם שאת כותבת את כל האותיות במילה וכולן במקום הנכון?
נו, את נוסעת לפולניה, צריך להכין אותך נפשית...
 
לעולם או מעולם?

נכנסת למלכודת. "לעולם לא" מתייחס אל העתיד, "מעולם לא" - אל העבר, ומה יאמר מי שרוצה גם זה וגם זה? אולי ניאלץ להסתפק ב"אף פעם לא" או למהדרין: "אף לא פעם אחת"
 

hillelg

New member
מאז ולתמיד.

ראיתי כבר כאלה שמשתמשים בביטוי הזה באופן יומיומי, בלי מודעות לזה שהראשון שהמציא אותו היה הסטיקר (אחד המבריקים, לדעתי) של חברון.
 

מוגג

New member
אלעד?

הוא אח של יוסי? אפשר גם "מדור דור" על פי הפסוק "מלחמה לה' בעמלק מדר דֹר"
 

hillelg

New member
באיזה תרגום?

פעם היה על שלל התרגומים של 'העורב' עמוד בהארץ, ונאמר שם שכשז'בוטינסקי ראה שפו אמר בריאיון שהוא בחר בכוונה את המצלול ore שבסוף השיר בשביל להעביר את האימה, הוא שינה את התרגום מסתם 'לעולם לא' לחרוז אחר. אבל אני לא זוכר אם זה הוא שהמציא את 'אל עד אין דור', כי היו שם כמה תרגומים (לא הכי, לטעמי) לביטוי הזה, שניסו לשמור על אותו צליל (לחם שעורים).
 

למינג

New member
הכרחתם אותי לדלות מתהום הנשיה

פגשתיה שלשום אחרי ט"ו-בשבט, בחצר של סוכת המציל; חתיכה עולמית שכולם מכירים בשם זושיה עבדאללה פון-שפיל שהיתה לה אובססיה למין קבוצתי כאשר היא אוכלת חציל. הייתי ילדון והיא ישישה בחצר של סוכת המציל; אך שיחקנו שם דוקים וסטנגה וקלאס - אני וזושיה פון-שפיל; וזבובים ירוקים שטיילו על מצחה צלו לי בננה בגריל. וזה למה שאז, כשלחיה על לחיי, לחצר של סוכת המציל, פרץ לו גמל (נגינת חלילית) ורמס את זושיה פון-שפיל; וקרובי משפחתה מחצור הגלילית לקחוה מכאן על גב פיל כדי להרחיק את עשרות הזבובים ששרצו בסוכת המציל. ילדים שהגיעו לנופש בים קינאו בזושיה ובי - אין ספק שלכן, בהמיית-לבבם, לחצר של סוכת המציל, הם החדירו גמל מבולבל ומבוהל שרמס ודרס את פון-שפיל. אך אהבתי אותה פי-עשרת-מונים מקשישים עם עיניים זבות, ידידיה בבית-האבות, ולא ערסוואתים שוברי לבנים ולא דרדסים מתוקים קטנטנים יוכלו לנתק את לחיי מלחיה של זושיה נאוות-הפנים. כי ירח בהיר מעלה לי באוב את אפה של זושיה פון-שפיל; ואני מרוגש ומגורה ועורג כאשר מגישים לי חציל; וכך, בין-ערביים, אשכב לצידה של זושיה שלי, יקירה חסודה, נישא על גבו של הפיל, הרחק מסוכת המציל.
 

hillelg

New member
פלפל,

זה של ז'בוטינסקי (זה שאני דווקא מכיר) לא עולה לי. תוכל לנפק לנו אותו שוב, בטובך?
 

גרי רשף

New member
הא לך..

משירי ז'בוטינסקי! לחובבי הזמר העיברי נציין שבקישור מופיע "שיר אל על" שהולחן ובוצע על ידי חנן יובל, ולא מופיע "עיר שלום" שהולחן על ידי גידי קורן ובוצע על ידי האחים ואחיות, שניהם שירים מ-ק-ס-י-מ-י-ם ! ! !
 

TalReshef

New member
כן, זה מהתרגום של ז'בוטינסקי

בתרגום האחרון שיצא לפני כשנתיים ויתרו על הצליל של הORE לטובת מבנה מילולי פחות מהובל
 

גרי רשף

New member
אינני יודע אם זו שגיאה

האותיות ו' & י' מתחלפות תדיר (ענו - עני, ערוה - עריה, בסוס מטפל הסייס, וחוה היא אם כל חי..). אם ניתן לומר על שניים שהם התוודעו זה לזו, אז אולי ניתן גם לוודע פלוני לגבי דבר מה?
 
למעלה