אוסטריה בערבית

Yuval Berger

New member
אוסטריה בערבית

שמעתי ששמה של אוסטריה בערבית - א(ל)נמסאא' - נובע מטעות עריכה באיזשהו מילון. מישהו יודע על זה משהו?
 

טשאפק

New member
זה לא בא דרך הכינוי הסלאבי לגרמנים?

בשפות סלאביות הגרמנים מכונים "ניימצי", מילה שמשמעה המקורי היה "שאינם יודעים לדבר". אני חושב ששמה של אוסטריה בטורקית ומשם בערבית התגלגל מזה.
 
תוכל לשחזר את מקור המידע הזה

ואת תוכנו? איזה סוג של טעות עריכה ובאיזה מילון בדיוק? המידע הזה נשמע לך אמין? הנושא מעניין אותי מאוד. תודה.
 

Eldad S

New member
גם לי זכור, במעורפל,

משהו ששמעתי/קראתי על אל-נמסא כטעות עריכה במילון מסוים, אבל קשה לי להיזכר בפרטים. התיאוריה שמקור שמה של אוסטריה בערבית הוא ב-נמצי (השם הסלבי לגרמנים) וכו' נשמעת לי די סבירה. אולי אנסה להתקשר למרצה שלי מן האוניברסיטה, כדי לשאול אותו על התיאוריה הזאת (אבל אנסה לחפש קודם במקורות אחרים).
 
אלנמסא ואלמג'ר

בהחלט הגיעה מן הכינוי הסלאבי או יותר נכון הרוסי לדוברי הגרמנית למינהם ומכאן התגלגלה המילה לערבית. מישהו יודע למה הערבית בחרה בשם אלמג'ר לשמה של הונגריה. אם אינני טועה כך ההונגרים בעצמם מכנים את הונגריה - מג'ר אבל אינני בטוח!!!!
 

Eldad S

New member
אכן, זהו שמם של ההונגרים עצמם,

או ה"מדיארים"/"מג'ארים". בהונגרית, שמה של הונגריה הוא Magyarorszag (מג'ר-אורסאג/מוג'ר-אורסאג), קרי, ארץ המדיארים.
 

Eldad S

New member
התכוונת, לעניות דעתי,

שהמילה מוצאה מ-Magyar, שנשמעת בהונגרית כמו مجر.
 
לפי תיאור קדמון של הגיית ה-ج

(djiim) הערבית, מסתבר שהיא הייתה נהגית כמו ה-gy ההונגרי - משהו בין d ל-j ל-y. ומה שמעניין הוא שגם בערבית בחלק מהמקרים (בלהגים מסויימים) הוגים אותה כמו j אנגלית, ובחלק מהלהגים (בסודאן, למשל) היא נהגית d. זה כמו מה שקרה עם majyar/madyar.השאלה היא אם ההונגרים עצמם מבדילים בין הגזע האתני וקוראים לו madyar לבין הלאום המודרני שנקרא magyar - ואם יש הבחנה כזו - האם היא בכתיב או גם בהגייה?
 

pembencipolisi

New member
نمسا

א' אחת ללא המזה בסוף, הכתיב הזה מופיע בחפוש בגוגל 19900 פעם, האחר , עם המזה בסוף , מופיע רק 46 פעם.
 
למעלה