אודה ל / אודה על

imbris

New member
אודה ל / אודה על

"אודה ל" או "אודה על" האם שתי הצורות נכונות? תודה מראש, יוסק'ה
 

יאקים

New member
יוסקה, לילה טוב

הפועל "הודה מעניין מאוד גם מבחינת שורשו וההסתעפויות במשמעות שלו גם מבחינת ההצרכה (מילות היחס שהוא מצריך, דורש). יש הודה ב... (הודה באשמה, בתבוסתו, בעליונותי)) במשמעות של הכיר, אישר... ויש הודה על (מסר תודה על דבר מה שנעשה עבורו, שניתן לו וכד'.. פועל זה עשוי לקבל שתי מילות יחס: הודה ל (הנהלה, חברו...) על ההטבות, הסיוע). לכן לשאלתך, אתה בפירוש יכול לכתוב וגם לומר: אודה לך על עזרתך....
 

יאקים

New member
לטעמי, כבר עניתי לך:

יש לומר אודה לך על עזרתך/ תשובתך. ליל מנוחה לך.
 
אני מניח שאתה מדבר על המצב הבא:

אתה זקוק לעזרתו של מישהו בעניין כלשהו. העזרה עדיין לא ניתנה (כי עדיין לא ביקשת אותה; אתה עומד לעשות זאת עתה). על פי תחושתך הלשונית צריך להיות הבדל בדרך ההתבטאות שלך בין המצב שתואר לעיל ובין מצב אחר, שונה, מצב שבו כבר קיבלת עזרה ואתה רוצה להודות לזה שעזר לך. במקרה כזה, בוודאי, אין כל התלבטות, וברור לכל אחד שאומרים: אני מודה לך על עזרתך. אם נחזור למקרה הראשון, אולי תוכל לפטור את ההתלבטות וליצור בידול בינו ובין המקרה השני ע"י דרך ההתבטאות הזאת: אשמח לקבל את עזרתך.
 
העירני אחד מיקירי הפורום, כי אולי לא שמתי לב

לטעות בכתיבה של המילה 'לפטור' בצירוף 'לפטור את ההתלבטות', שהיה צריך להיות 'לפתור את ההתלבטות'. ראשית לכל, אני מודה לו על המייל העדין ועל ההימנעות מכתיבת ההערה בפורום - כדי להימנע מלהביכני. ולגופו של עניין, אני כבר לא זוכר לְמה בדיוק התכוונתי כשכתבתי זאת, אך נדמה לי שמעשה הכתיבה נעשה בדעה צלולה ומתוך כוונה. רוצה לומר, נדמה לי שכוונתי בצירוף זה הייתה ל-'לסלק/ לגרש את ההתלבטות'. האם יש למין פרשנות זו שלי את ה'לפטור את את ההתלבטות' אחיזה במציאות, או שמא איננה אלא עורבא פרח - אפולוגטיקה נפתלת ותו לא?
 
למעלה