אהלן

I Was Hoping

New member
אהלן ../images/Emo13.gif

היום, אני וקוכולין מצטרפים לניהול הפורום. מכיוון שאת קוכולין אתם מכירים יותר מאשר אותי, אני אתן לו להציג את עצמו קודם, ואני מבטיחה לשרשר מעט על עצמי בהמשך.
 

קוכולין

New member
שלום לכולם

אכן, אני ו-I was hoping ננהל את הפורום מעתה ואילך. למי שלא מכיר אותי, אני סטודנט להיסטוריה וללימודי מזרח אסיה (שנה ב') באוניברסיטת תל אביב- מתעניין במיוחד במלחמת העולם השנייה, גרמניה הנאצית, יוון הקלאסית, תולדות הכנסייה ותרבויות יפן, הודו וסין. אני מקווה שבמשך הזמן נוכל לדון בהרחבה על כל הנושאים הללו. כללי הפורום יפורטו במכתב הפתיחה, שיתחדש בקרוב. בעיקרון- מותר ורצוי לדון בכל נושא היסטורי שהוא- מכל תקופה שהיא. הסייג היחיד- אסור לדון על פוליטיקה, בכלל זה אירועים שהתרחשו בעשרים השנים האחרונות. יהיה נחמד לכולנו אם הדיונים יתנהלו בשפה נקייה ומנומסת. אנא להימנע מהודעות פוגעות, ובמיוחד מעלבונות אישיים כלפי חברים אחרים בפורום. הפורום נועד לדיונים על היסטוריה ולא לדיונים על בחינות (או עבודות). תלמידים שמבקשים חומר לעבודות או מבחנים מוזמנים לפנות לפורום לימודים. אני מקווה להכיר את כולכם במשך הזמן, ושכולנו נעשה חיים.
 

lithium1914

New member
שאלה אליך...

אתה אותו דני אורבך שתירגם את "רקוויאם גרמני" של עמוס אילון?
 

lithium1914

New member
כל הכבוד!

לא ידעתי שאתה גם בעסקי התרגום. בכל אופן, כל הכבוד, התרגום באמת קולח ונקי. אני עכשיו בעיצומה של הקריאה. רק כמה שאלות עלו הרגע במחשבתי: 1. מדוע תרגמת את The Pity of it All ל"רקוויאם גרמני" (אם אני לא טועה, השאלה הזו הועלתה גם בסקירה אחת של הספר שקראתי)? 2. מדוע השארת את המלה Bildung כמות שהיא בתרגום? 3. אלו עוד יצירות קיבלת עליך לתרגם (באופן "מסחרי")?
 

קוכולין

New member
תשובות לשאלותיך

תרגום השם, באופן כללי, לא היה רעיון שלי. בהתחלה הציע אהד זמורה ז"ל לתרגם את שם הספר ל"מה רב הצער", בחירה שהיתה לדעתי יפה מאד. בסופו של דבר, בלי התייעצות איתי, החליטו המחבר וההוצאה לשנות את השם ל"רקוויאם גרמני", בגלל השיר שצוטט בתחילת הספר. 2. השארת המילה bildung כמו שהיא היתה אכן החלטה שלי, משום שיש למילה הזאת משמעויות שקשה להעביר בכל תרגום שהוא. bildung זה לא רק חינוך או תרבות, זו דרך חיים שלמה של הבורגנות הגרמנית- כמעט פולחן דתי. שום מילה עברית לא יכולה להעביר את זה. 3. תרגמתי את הספר "חיילי רפאים" מאת המפטון סיידס, ספר על פעולת קומנדו לחילוץ שבויים בחזית היפנית במלחמת העולם השנייה, שלא זכה לצערי להצלחה. יש לי עוד תרגומים, אבל הם עדיין לא יצאו ולכן אינני יכול לחשוף עדיין את שמות הספרים.
 

I Was Hoping

New member
אז עכשיו אני

אני הילה, מאסטרנטית בהיסטוריה, כותבת תיזה [ממש בהתחלה] העוסקת בהיסטוריה גרמנית לאחר מלה"ע ה-II, מסיימת מלגת הצטיינות באוניברסיטת מינכן, וממשיכה את התואר בארץ בשנה הבאה. מקווה שכולנו נהנה כאן יחד לעסוק בהיסטוריה מתוך הבנה, סובלנות ושיתוף ידע. שיהיה לנו
 
../images/Emo50.gif ../images/Emo24.gif../images/Emo140.gif

נהדר, בתקווה שהפורום יחדש ימיו כקדם - בדיונים סוערים בנושאים היסטורים. בהצלחה למנהלים ולכולנו -
 

Boogieman

New member
הי, שני המנהלים גרמנופילים...

ויווה לה רזיסטנס אני אומר.
 
למעלה