אההההההה!!!

mmm

New member
למה??...

קרירה חדשה,m ממש מצפה לראות אותו... BY mE
 

Sprite

New member
אני הצלחתי...

או שהרכבת מאחרת או שאני צרחתי להם שיחכו לי כלומר רכבת שלמה חיכתה לי! פיסיקה בתחת שלי!!
 

MERD!

New member
זה התרגום הישראלי המטומטם

באנגלית קוראים לזה SLIDERS שזה יותר הגיוני הם גולשים מעולם לעולם וזה כמו כינוי בשבילם הגולשים או משהו כזה
 

leeloo

New member
בדיוק כמו בסרטים

המצב יורת גרוע כשזה מגיע לתרגום שם הסרט: what lies benith - האמת מתחת לפני השטח... התרגום הכי גרוע שאי פעם נתקלתי בו! מפספס את כל כוונת הסרט!! וגם לסרט החדש של אול סיינטס קוראים ``אונסט`` ובעברית- ``שוד מזוין`` -כאילו מה לעזאזל הקשר?! והכי גרוע היה בסרט המקסיקני (the mexicen) שבו נרשם שמו של Brad Pitt בעברית בצורה הבאה: ``פראד פיט``! שאני אבין זו בדיחה פרטית או משהו? איזה עלוב זה! מחללים ככה את שמו של אחד מעשרת הגברים הכי יפים והכי מוכשרים בעולם! בושה!! אני אומרת שישאירו הכל באנגלית ואנחנו נעשה את התרגום לבד...
 

MERD!

New member
צודקת!

אני לא מבין למה לא פשוט להביא מישהו שיודע אנגלית ראיתי סדרה מצויירת הם תרגמו את מיקי רוני לדליק יבין או איך שקוראים לו!! סדרה אחרת תרגמו מבוכים ודרקונים באנגלית לחפירות ודרקונים יש אין סוף דוגמאות כל סרט שתסתכלו עליו התרגום מטומטם ועוד דיבוב זה כבר ממש הורס הכל
 

leeloo

New member
וואי בסדרות המצוירות המדובבות.... :-()

לא נורמלי הדבר הזה! כמו שהם מדבבים את פינקי והמוח! פינקי אומר בדיחה באנגלית והם מתרגמים את זה לאפרת רייטן! די! לא רוצים דיבוב! יש גבול לכמה אפשר לדובב! שישרמו תרגום וזהו! יו זה מזכיר לי חוויה טראומטית שעברתי לפני שבוע: אמא שלי אמרה לי שאני אלך עם אח שלי הקטן לסרט אז אחי רצה לראות את ``102 כלבים וגנבים`` אז אמרתי נו טוב שיהיה (למרות שבהתחלה הבעתי את התנגדותי) ואנחנו מתיישבים בקולנוע ואז אני פתאום נזכרתי ואמרתי לאח שלי: ``אני מקווה רק שזה לא בדיבוב לעברית!....אוי רגע...יש פה מיליון ילדים קטנים (גם חוויה לא נורמלית כשילד כל שנייה אומר: ``אמא למה היא צוחקת? למה היא בוכה? מה קרה אמא? ובלה בלה בלה``) אז אולי זה כן בדיבוב! אוי לאאאאאאאאאאא! ואז גם אח שלי אמר שהוא לא רוצה לראות בדיבוב ושנינו התפללנו (למרות חוסר אמונתנו) שלא יהיה דיבוב ואז לפתע: ``הוט בול, בואי לכאן חמודה! אל תעמדי על מפתן החלון!`` מממממממממממממממממממ! רציתי לירות במישהו! חשבתי שאני מתה! כל הילדים הקטנים, הדיבוב, שלא נדבר על איזה סרט ג-ר-ו-ע! אז בסוף הסרט יצאתי מעוחה ומאוכזבת ואח שלי באותו מצב.... אל תלכו לסרטים בחופשת הפסח ועוד ב-11.30 בבוקר....
 
מה רע בסרט ב-11???

זאת אומרת - כשזה סרט ילדים אמריקאי שמדובב לעברים, עם אח קטן, ועוד הרבה אחים קטנים זבי חותם אחרים, אז בהחלט אפשר להבין למה זה ככה חרא. אבל בחופש הלכתי לסרט בחולון ב-11 וחצי והייתי לבד באולם, חוץ מאד אישה אחת מבוגרת שישבה בהתחלה מקדימה אבל אחרי ההפסקה היא עברה לשבת לידי (?!). פחחח. ודרך אגב - הסרט שראיתי היה בילי אליוט, שהוא סרט נורא כייפי. כאילו, הוא קצת סרט ילדים כזה אבל הוא בכל זאת מאד ריגש אותי ועשה לי מצברוח טוב. גם בגלל שרקדתי פעם והכל. לא משנה. ותיקון טעות: MERD יקירי, למבוכים ודרקונים קוראים באנגלית dungeons & dragons שזה, בתרגום חופשי - צינוקים ודרקונים. ואתה חייב להודות ש``מבוכים ודרקונים`` נשמע טוב יותר.
 

leeloo

New member
אהה תיקון טעות אנוש...

התכוונתי ל- what lies beneath ול- the mexican סורי על הטעות... בפעם הבאה לא ארשום כל-כך מחר...
 
נפלאות התירגום הישראלי...

בכלל,יש לדבר רק בשבח דימיונם הפורה(מאוד,ללא שום קשר לנושא עצמו) של האנשים היושבים מאחורי התירגומים-ויוצא להם קקה,אני חייבת לציין! הייתה כתבה על זה לפני כמה שנים באיזה עיתון-שבשנות ה60 היו מתרגמים ברדיו הישראלי את כל הלהקות-אז הביטלס קיבלו את השם ``חיפושיות הקצב`` הרולינג סטונס``האבנים המתגלגלות`` וכו` ואז הפסיקו עם זה-תארו לעצמכם היום,עם כל הלהקות האלה-איך היו קוראים לטייק ד`את?``קח את זה``?לבקסטריט איקה-בויז``נערי הרחוב האחורי``? קרייזי טאון-``עיר משוגעת`` לא,לא לא ולכן אני פונה למתרגמים ה``איכותיים`` שיש לנו בארץ המופלאה שלנו תוותרו לנו על מלאכת התירגום הקשה שלכם! אנחנו כבר נסתדר לבד
 

לונה

New member
את לא רוצה לדעת....

בקשר ל``קח את זה`` - זה בדיוק מה שהם עשו, זוועתי ככל שזה ישמע. בסוף שנת 99, כשכל דבר שמישהו קורא או שומע החליט לעשות ``מצעד-המה-שלא-יהיה-של-המילניום``, עיתון העיר ואיזה רדיו עשו ``מצעד שיר המילניום``. היו שני דברים מוזרים במצעד הזה: 1.השירים, למרות שהתיימרו לייצג אלף שנים, התייחסו לחמישה עשורים לכל היותר. 2. זה היה מצעד לועזי, וכל שמות השירים והמבצעים היו מתורגמים לעברית. כתוצאה מדבר מוזר 2 נאלץ בנאדם תמים שהחליט לקרוא רשימת שירים להשקיע זמן בתירגום יצירות כגון ``כמה עמוקה אהבתך`` של ``קח את זה``; ``הורג אותי ברכות``, משהו של ``מזרח 17`` ודומיהם. המזל הוא שלא זכורים לי שירים של פינק פלויד משם. אני לא בטוחה שאפשר לתרגם את ``פלויד``, אבל נראה לי שזוועות כגון ``הלוואי שהיית כאן`` של ``הפלויד הורוד`` היו יותר ממה שהעצבים שלי יעמדו בו.
 
פחחח.

מעין זה מצחיק אותי שוב למרות שכבר סיפרת לי על זה פעמיים. וזה הזכיר לי משהו, לא ממש קשור אבל: בכיתה ח` או ט` הלכנו באיזה שיעור חופשי לראות בחדר וידאו של הספרייה קסטת וידאו של סאות` פארק שאחד הבנים הביא (זה די מוזר שהרשו לנו לראות את זה בספרייה, הרי זה לא ממש תוכנים של הטלוויזיה החינוכית). באמצע הסרט, ש` המורה שלנו להיסטוריה נרחב (אז הוא היה רק של היסוריה רגיל) נכנס ושאל מה אנחנו רואים. הבנים ענו פה אחד: סאות` פארק. אז הוא: מה???!, אחד הבנים: נו אתה לא מכיר?! - פארק דרום! טוב, בעצם זה לא ממש מצחיק וסתם איבדתי את הפואנטה. לא משנה. וחוץ מזה, אתם מדברים על תרגום מאנגלית לעברית, ניסיתם פעם לשיר שיר ישראלי באנגלית? זה ממש מצחיק, אני וחברה שלי ניסינו לשיר את ``הדפוק הזה`` באנגלית (ובמבטא ישראלי כמובן אחרת נאבד כל האפקט): if I wanted I would tell you all the things that you wanna know, but l`m avoiding, you yeling so I surrended, and tell you right in your face, I`m in a crisis so don`t tell me to get over it. לא משנה.
 

kirk hammet

New member
אה וכן

ולpearl jam ריבת פנינים... ול-korn תירס ולנירוונה תחושה של כלום ולקווין מלכה ולאואזיס נווה מדבר אז זה היה פשוט אסון ועדיין זה נורא לראות שבעיתון היה כתבה על REM והם כתבו על הדיסק החדש שהוא מזכיר את ``מאבד את דתי`` או משהו כזה מאבד את דתי !? כאילו יש גבול !!!!!!!!!!!!!!!!
 

MERD!

New member
אתה תרגמת את זה? כי זה לא נכון

הכוונה לנרוונה נרוונה זה הרגשה הילאית מן אופוריה.. לא ריקנות.. התרגומים מטומטמים אין מה לעשות לכן הפסקתי בכלל לקרוא אותם כשאני יכול
 

סופרמן18

New member
בואו נעשה חידון

נסו לנחש מי הלהקות הבאות... נערות הפלפל אתה גם ספינת אוויר מעופרת לטאה רזה ילד הגורל ערן שתוהה מתי הוא הולך לצאת מהבית
 

mmm

New member
מממ...

מוזר... לm אין מושג... יש כאלה להקות? אולי אתה הוזה? BY mE
 

mmm

New member
ובכן...

m לא חשב על זה לעומק... אבל זה ממש נחמד.... BY mE
 

Levinzone

New member
נו באמת

ספייס גירלז יו 2 לד זפלין (עופרת????) אין לי מושג דסדטיז צ`יילד לטאה רזה? הממממ רזה זה סלים- חח סלים שיידי???? שאדי/שדי/לא ממש אכפת לי תנסו לתרגם ביטוים, זה הרבה יותר מצחיק: what the fuck- מה הזיון?? what`s up?- מה למעלה? get the hell out of here- לך לעזאזל החוצה מכאן. ועוד ועוד- בפולין ישבנו ערב שלם וחשבנו על כאלה... -יעל-
 

סופרמן18

New member
לד זה לא עופרת?

רזה זה לא רק סלים בכל השאר צדקת משום מה אני לא מצליח לחשוב על ביטויים
 
למעלה