פחחח.
מעין זה מצחיק אותי שוב למרות שכבר סיפרת לי על זה פעמיים. וזה הזכיר לי משהו, לא ממש קשור אבל: בכיתה ח` או ט` הלכנו באיזה שיעור חופשי לראות בחדר וידאו של הספרייה קסטת וידאו של סאות` פארק שאחד הבנים הביא (זה די מוזר שהרשו לנו לראות את זה בספרייה, הרי זה לא ממש תוכנים של הטלוויזיה החינוכית). באמצע הסרט, ש` המורה שלנו להיסטוריה נרחב (אז הוא היה רק של היסוריה רגיל) נכנס ושאל מה אנחנו רואים. הבנים ענו פה אחד: סאות` פארק. אז הוא: מה???!, אחד הבנים: נו אתה לא מכיר?! - פארק דרום! טוב, בעצם זה לא ממש מצחיק וסתם איבדתי את הפואנטה. לא משנה. וחוץ מזה, אתם מדברים על תרגום מאנגלית לעברית, ניסיתם פעם לשיר שיר ישראלי באנגלית? זה ממש מצחיק, אני וחברה שלי ניסינו לשיר את ``הדפוק הזה`` באנגלית (ובמבטא ישראלי כמובן אחרת נאבד כל האפקט): if I wanted I would tell you all the things that you wanna know, but l`m avoiding, you yeling so I surrended, and tell you right in your face, I`m in a crisis so don`t tell me to get over it. לא משנה.