снова vs опять , הבדל

Astroo

New member
Снова זה לא מחדש אלא "שוב"

אתה מושפע מעברית ומנסה לתרגם מילולית.
"מחדש" ברוסית זה "заново".
&nbsp
 

Astroo

New member
דרך אגב, בעברית יש מקבילה ל-пере

המקבילה היא צורת הפועל "שיפעל".
&nbsp
&nbsp
&nbsp
&nbsp
 
כן, אתה צודק, לא חשבתי על זה כרגע

אבל זה מבנה דקדוקי לא אוניברסלי, הרי לא תגיד ״שיכנוך״ בהוראה של ״חינוך מחדש״
 

amot1

New member
יש עוד איזה טיעון שלא נגעתם בו והייתי רוצה את דעתכם

חבר שלי ( אוקראיני מדבר רק רוסית ) , אמר לי שהוא משתמש וחושב ש снова משתמשים מתי שזה עוד פעם\שוב בצורה "טובה" . כאילו רוצה את זה שוב
ו опять זה עוד פעם/שוב בצורה "רעה" . וכאן זה "עוד פעם" שברת את הצלחת, או משהו כזה ....
יש היגיון ? נכון לא נכון ? מה חושבים ?
 

amot1

New member
ו ещё раз באמת, רציתי לשאול

מה המעמד שלו בין כל ה"שוב" האלו ? או שזה מקביל לחלוטין ?
 

amot1

New member
לגבי Нужно וזכר/נקבה

את מה הוא מייצג בתור זכר/נקבה ? כי שמעתי мне Нужно
וגם мне Нужен שאותו בן אדם אמר את זה. אז בשני הפעמים הוא היה זכר, זה משתנה לפי השם עצם שבא אחריו ?
 
מבחינה דקדוקית אלה חלקי דיבור שונים

יש תואר הפועל (למשל: מהר, לאט), ויש תואר השם (למשל: מהיר, איטי), וכו'.

במקרה הנ"ל תרגום מילולי אינו תופס. אם מעניינת אותך (כפי שאני חושד) רק המשמעות הסופית, בלי ניתוח דקדוקי, להלן דוגמאות

אני צריך ללכת = мне нужно уйти
אני זקוק לעיפרון = мне нужен карандаш

בדוגמה השנייה нужен זו כאילו הפעולה של העיפרון, בלשון זכר.
בדוגמה הראשונה זה כאילו תיאור מצב, כמו: חם לי, קר לי.
 

Astroo

New member
לא נכון

במשפט: мне нужно уйти
"уйти" זה הנושא, "нужно" זה הנשוא, ו-мне זה מושא עקיף.
בדיוק כמו במשפט "мне нужен карандаш". ההבדל הוא רק במין הדיקדוקי.
 
אבל רגע,

אתה מדבר על חלקי המשפט (части предложения), ואני דיברתי על חלקי הדיבור (части речи), שזה משהו אחר: שם עצם, פועל, תואר השם (שם תואר), מילת קשר, שם גוף וכו'.

אם אינני טועה, нужен זה שם תואר (прилагательное), קיצור של нужный.

חשבתי ש-нужно במקרה הנ"ל זה תיאור מצב, כמו жарко. אז טעיתי? זה גם שם תואר (בצורה הקצרה)?
 

Astroo

New member
גם нужно זה שם תואר במין סתמי

Мне нужно что? Мне нужно уйти.
לעומת זאת:
я чувствую себя как? Плохо.
 
בעברית כאשר נוקטים במילה ״צריך״ מטים אותה לפי המין

של האדם שצריך. אם הוא גבר אז ״צריך״, האישה ״צריכה״ וכנ״ל גם ברבים, ״צריכים״, ״צריכות״. המילה ״צריך״ מתייחסת למבצע הפעולה ומוטית לפי המין שלו.
לא כך ברוסית בשימוש במילה ״нужно״. המילה הזאת מתייחסת למין הדיקדוקי של אותו הדבר שצריכים אותו בלי קשר למין של מי שתריך. לדוגמה, המילה ״עפרון״ היא ברוסית ״карандаш״, והמין הדקדוקי שלה הוא זכר. מכאן, כאשר דובר/ת רוסית יגיד ״אני צריך עפרון״, הוא יגיד ״мне нужен карандаш״, גבר ואישה כאחד. ואם הוא או היא צריך/צריכה נקניק (колбаса ברוסית, מין דקדוקי נקבה), אז הוא/היא יגיד/תגיד ״мне нужна колбаса״. אם זה нужен או нужна נקבע לפי המין הדקדוקי של הפריט שצריכים אותו.
 
בעקרון את כל מה שאתה יכול להגיד באמצעות המילה ״нужно"

אתה חכול גם לבטא בעזרת ״надо", שבכלל לא צריך להטות אותה, ״надо״ היא תמיד ״надо". אבל פה יש איזה קטצ׳ קטן. בשימוש במילה ״надо" צריך להטות את שם הפרים שצריכים אותו ביחסה העונה על השאלות ״את מי?״ ו״את מה?״ אני לא זוכר את שם היחסה, אבל אסטרו בטוח זוכר. אבל השם הוא לא חשוב, חדוב לדעת איך להטות. לדוגמה, המשפט ״אני צריך/צריכה נקניק״ ב״надо״ נשמע כך: ״мне надо колбасы״. שים לב לסיומת של המילה ״נקניק״.
 

amot1

New member
מובן ! אפשר דעתכם על זה ?

מתכוון על עוד פעם "טוב" ועוד פעם "רע"
 
למעלה