снова vs опять , הבדל

amot1

New member
снова vs опять , הבדל

אהלן חבר'ה,
מישהו יכול לאמר לי מה ההבדל בין снова vs опять ?
סתם לדעת, לכל מילה ברוסית יש עוד אחת נרדפת לה ?! מה הקטע???
תודה
 

amot1

New member
ועוד שאלה קטנה בדקדוק

אז כשאומרים :
нам нужно , כמובן שזה " אנחנו צריכים " בסדר,
אבל שמעתי הרבה פעמים שאומרים גם нам нужн , אז אני מבין ש нужно משתנה בגלל משהו, לא מצליח "לפענח" מה בדיוק משנה אותו, ומאיזה סיבה הוא משתנה,
אפשר הסבר ?
תודה רבה
 

Astroo

New member
ברוסית יש 3 מינים דיקדוקיים

זכר, נקבה ומין סתמי (ברירת המחדל)
Нужно - מין סתמי
Нужен - מין זכר
Нужна - מין נקבה
 

Astroo

New member
אין הבדל, אלה מילים נרדפות

לשתי המילים משמעות "שוב"
 

RubberSoul92

New member
יש הבדל מסוים

לא נכון לומר:
"Я снова потеряла ключи от квартиры."

אלא -
"Я опять потеряла ключи от квартиры."


снова=заново, опять=ещё раз
 

RubberSoul92

New member
לא

מה ההבדל בין המשפטים שלהלן?

Она снова влюбилась.

Она опять влюбилась.


Он снова пьёт.

Он опять пьёт.


מה דעתך?
 

Astroo

New member
אין הבדל עקרוני במשמעות

מדובר בהבדלי סגנון בלבד
 

lEchoesl

New member
אני יודעת! חח עכשיו נפל לי האסימון למה אתה מתכוונת [אחרי חצי

שעה שחשבתי על זה], אם הבנתי את הכוונה שלך נכון.

Opyatj הכוונה למצב שחוזר על עצמו שוב ושוב...... פעם אחר פעם, באופן שגרתי.
Snova הכוונה למצב שחוזר על עצמו לא באופן שגרתי, אלא מדי פעם. מצב שמשתחזר מדי פעם מהתחלה [ולכן השוות אותו ל- zanovo].

Opyatj vlubilasj, המשפט מעביר מסר שהבחורה נוהגת להתאהב בקלות שוב ושוב...... משהו שקורה לה הרבה, פעמים רבות. כלומר היא מתאהבת בקלות.
Snova vlubilasj, המסר הוא שהיא התאהבה בבחור אחרי תקופה ממושכת שלא התאהבה באף אחד.
Opyatj pjyot, הכוונה שהוא צורך אלכוהול באופן שגרתי שוב ושוב...... כלומר, הוא שותה יום אחר יום וזה משהו שגרתי אצלו.
Snova pjyot, הכוונה שהוא לא צרך אלכוהול זמן רב, ואחרי הפסקה ממושכת הוא חזר שוב לשתות, כלומר חידש מחדש את ההרגל שלו.

אבל רק שתדעי לך שאת נדבקת לקטנות
 

beatman

Member
אבל גם כאן יש שימוש בשורש ח.ד.ש

сначала זה מההתחלה.
заново זה לבצע משימה כלשהי מחדש אחרי שביצעת אותה.
ו-снова זה לעשות משהו שוב פעם, בעצם פעם חדשה. אז זה דומה ל"מחדש".
&nbsp
לא כך ?
 

lEchoesl

New member
שנייה יש לי שאלה

הרי אפשר להגיד Zanova במשמעות של Snova לא?
 

Astroo

New member
בחלק מהמקרים

&nbsp
חלק מהמשמעויות של המילים האלה חופפות, וחלק - לא.
Заново יותר דומה ל-"מחדש" בעברית
снова יותר דומה ל-"שוב", "עוד פעם".
למשל:
Я снова/вновь хочу в Париж. = "אני שוב רוצה לפריז" ולא "אני רוצה לפריז מחדש".
Я переписал сочинение заново = "כתבתי את החיבור מחדש" ולא "כתבתי את החיבור שוב".
&nbsp
 

lEchoesl

New member
עכשיו זה מובן. פשוט גם אני נתקלתי באנשים שאומרים Zanovo

במשמעות של Snova.
 
יש כמה מילים נרדפות , קיים גם בעברית

ואפילו הרבה יותר
שוב , חוזר על עצמו / עצמך ,עוד פעם, חוזר חלילה ,
גלגל סובב , שב על עיקבותיו = זה פירוש קצת יותר רחוק .

ההבדל הוא שאת "אפייאט" אני שומע הרבה ואת "סנובה" בכלל לא .
 
רוסית היא שפה עשירה מאוד, יש בה הרבה מילים נרדפות

ותחשוב כמה מילים נרדפות יש באנגלית, בכלל לא תצא מזה...
בעקרון, לדעתי
снова = מחדש
опять = שוב
ברוסית יש גם מורפמה נוספת עם משמעות דומה, התחילית пере-, שהיא המקבילה לתחילית re- באנגלית. בזמנו שברתי לא מעט את הראש איך מתרגמים לעברית את המילים перезагрузка, перевоспитание וכד'...
 
למעלה