никто נגד никого

amot1

New member
никто נגד никого

שניהם זה "אף אחד" , מישהו יכול להסביר מה ההבדלים ??
תודה !
 
הסבר

никто - יחסת הנושא
никого - יחסת המושא
&nbsp
Никто не видел меня - אף אחד (=נושא) לא ראה אותי
Никто не знает, где живет Миша - אף אחד לא יודע היכן מישה גר.
&nbsp
Я не нашел в классе никого - לא מצאתי אף אחד (=מושא ישיר) בכיתה
Никого не интересовало, как Маша себя чувствует - איך מאשה מרגישה, לא עניין את אף אחד.
 

Astroo

New member
אני ממליץ לך לקרוא על יחסות (падежи)

Никто זו יחסת נומינטיב (נושא) - Именительный падеж
Никого זו יחסת אזוקטיב (מושא ישיר) - Винительный падеж
 
מצטרף להמלצה

גם родительный падеж:
никого нет
 
מכיר את החרוז לשינון שמות היחסות?

Иван
родил
девчонку,
велел
тащить
пеленку
&nbsp
Иван - именительный, родил - родительный, девчонку - дательный, велел - винительный, тащить - творительный, пеленку - предложный
 

ivgy1980

New member
тем не менее, как-то справился без падежей

שפה לומדים מקריאה (וכתיבה), וכך הדקדוק בא מעצמו.
 
מסכים בהחלט

בדיוק כמו שלומדים את צורות היידוע בגרמנית, צרפתית ויידיש. פשוט קוראים הרבה, ואז זוכרים מתי אומרים "דער" ומתי "די" או "דאס".
 

lEchoesl

New member
נכון האמת שאני כבר כמעט ולא זוכרת את השמות של הpadezhi

וגם לא את הכללים המדויקים, אבל זה ממש לא מפריע לנהל שיחה תקנית. בזמן האחרון הזנחתי את הרוסית שלי לגמרי......
 
לא בטוח שצריך לשנן את הדקדוק

ממש אתמול תמללתי ראיון עם יהודי צרפתי שעובד במוסקבה כבר 10 שנים ומדבר רוסית שוטפת, כולל שימוש נכון ביחסות. הוא לא למד באופן מסודר, אלא פשוט דיבר עם דוברים ילידיים והפנים את המבנים הנכונים כפי שילדים מפנימים.
 
לא יזיק, אם כי עדיף ללמוד דקדוק לאחר רכישת השפה הבסיסית

הרבה יותר קל לארגן את הידע שנצבר בדיעבד ("אהה, עכשיו הבנתי למה אני אומר X ולא Y"), מאשר מלכתחילה להיצמד לכללים ולְחַשּב בראש יחסות וכיו"ב.
 

Astroo

New member
לפחות צריך לדעת שברוסית יש יחסות

פותח השירשור שואל שאלות חזרות ונשנות שנובעות מאי הבנתו את נושא היחסות ברוסית.
 
ייתכן שהוא לא קרא ולא שינן מספיק טקסטים

הרי אפשר סתם ללמוד בע"פ המון טקסטים ולהגיע להבנה ש"פה אומרים никто, וכאן אומרים никого". נועם חומסקי הרי הצביע על איזשהו מנגנון פנימי שיש לכולנו במוח, ובעזרתו לומדי השפה מבינים את ההיגיון הפנימי של השפה לאחר זמן מה.
 
שתי הערות

ב) לדעתי יש הבדל עצום בין מי שלומד שפה בתוך סביבה של דוברי אותה שפה, כמו הבחור הצרפתי ששהה 10 שנים במוסקבה, לבין בוגר שלומד אותה כשפה זרה. אני בטוח, שבמקרה השני ממש רצוי לעבור לפחות קורס בסיסי של הדקדוק של אותה שפה.
ישנה האפשרות של קריאה מסיבית של ספרים/עיתונים עם מילון ביד, עד שהכמות תהפוך לאיכות, אבל גם במקרה זה כדאי לדעת שלא צריך לחפש במילון את המילה собакой או собаками, אלא את המילה собака.

א) יש בתפוז פורומים מקצועיים: בלשנות ושפות, תרגום ועריכה. יש שם מומחים רבים, שבהחלט יכולים להציע ולהמליץ, איך עדיף ללמוד שפה זרה בתנאים הספציפיים של הלומד.
 
אגב, סבתי ז"ל לא תפסה את עניין היחסות עד יום מותה

שפת האם שלה הייתה יידיש, היא התוודעה לרוסית בגיל 20. אני זוכר את צרמו את אוזניי המשפטים הטיפוסיים שלה כגון я купила три яблоки
 
למעלה