моя родина - СССР

am i am

New member
תודה על התיקון :)) הסתכלתי הרגע במילון ולמדתי

המשמעות היא "ארץ המולדת".
 

lEchoesl

New member
האמת שהמשפט הזה מעט בעייתי בעיניי

אפילו אם תתקן את "мне" ל- "меня". הנטייה של המשפט הנ"ל היא יותר בכיוון, מה שנקרא, "חושב בעברית אומר ברוסית". בעצם המשפט נשמע כמו "זו מילה חדשה בעבורי". אומנם בעברית המשפט נשמע תקין לחלוטין, אך ברוסית המשפט נשמע מעט "מוזר".

יהיה יותר נכון להגיד "Я узнал новое слово"
узнал = הכרתי (ולעיתים התוודעתי).
התרגום המתבקש: "הכרתי מילה חדשה" נכון, הפעם המשפט נשמע מעט "מוזר" בעברית, אתה יכול להבין אותו כ- "התוודעתי למילה חדשה".

בנוגע למילה "התוודעתי", היא מעט בעייתית. אי-אפשר להגיד שהמילה "узнал" היא בתרגום שלה התוודעתי, מכיוון שיש מילה יותר מדויקת לפירוש הנ"ל והיא "познал". למשל, אתה לומד רוסית ולכן אתה יכול להגיד: "Я познаю русский язык" = "אני מתוודע (באופן הדרגתי) לשפה הרוסית".

מצטערת על החפירה
 
זה בדיוק מה שחשבתי שכתבת לי

"איך הלשון שלך הסתובבה להגיד דבר כזה?" (как у тебя (повернулся язык заказать такое. לפני כמה ימים מישהי כתבה באחת התגובות בפייסבוק "זה עושה לי לבכות". אני אישית נחרדתי. אותה 'צפונית' תרגמה את "it makes me cry" לעברית. יצא לי כבר להתקל גם ב"התמונה נלקחה ב-" (the photo was taken), במקום "התמונה צוּלמה". אַיֵה המורי הזקן עם השוט על כתפו כדי שיכניס כאן קצת סדר וילמד את המלע"יזים (מלשון לע"ז) שלהם לא תהי תקווה לדבר בעברית תקינה.
 

lEchoesl

New member
לא הבנתי מה ניסית להגיד. בכול אופן, ברוסית

לעיתים אנשים משתמשים במשפט "Как твой язык поворачивается сказать, что..." בשביל להדגיש את חומרת המצב. נכון אתה צודק, יהיה נכון לתרגם את המשפט הנ"ל "איך אתה מעז להגיד זאת?". אבל אני מודה לפעמים אני "חוטא" ב- "חושבת ברוסית, אומרת בעברית". לפעמים אני לא שמה לב.
 
נו, אז הבנת את מה שניסיתי להגיד...

באיזו שפה את שולטת יותר טוב, בעברית או ברוסית?
 

lEchoesl

New member
שאלה מעט מורכבת

בשתי השפות אני יודעת לדבר באופן שותף, קרוא וכתוב (ללא שגיאות כתיב, רק במקרים חריגים מאוד), אבל יש כמה ניואנסים:
1. עובדה קיימת: כשאני דוברת בעברית יש לי מבטא רוסי, לעומת זאת כשאני דוברת ברוסית אין לי מבטא כלל.
2. עדיפות אישית: אני אישית, מעדיפה את השפה הרוסית בהרבה מהשפה העברית. למשל, כשאני נמצאת בקרב חבריי הדוברי רוסית, אנחנו משוחחים בעיקר ברוסית ולעיתים רחוקות בעברית. בנוסף, אני כמעט ולא קוראת בעברית, אלא אם כן מדובר בחדשות או מאמרים. לעומת זאת, אני קוראת הרבה ברוסית.
 
את מדברת עם החברים שלך בעיקר ברוסית

רק כי זו ההעדפה האישית שלך או בגלל שלדבר עברית עם רוסים נחשב לא מקובל ואם מישהו שרואים עליו שהוא רוסי ינסה לדבר איתם בעברית הם לא יבינו ולא יקבלו את זה?
 

lEchoesl

New member
בוודאי שהם יבינו ויקבלו

מדובר במצבים כאשר אין בינינו צברים ("ישראליים" או "רוסים") שאינם שולטים ברוסית, אלא כאשר כולנו דוברי רוסית. במידה ויש צבר שאינו דובר רוסית, אנחנו כמובן משוחחים בעברית בשביל לא לקפח אף אחד ואחת.
 
אני התכוונתי למצב שבא אליכם בנאדם

שכבר התרגל לדבר רק עברית בכל נסיבות למרות שידוע לכם בוודאות שהוא כן שולט ברוסית וכל החבורה באותו רגע על טהרת רוסים.
אילו עצות היית רוצה לקבל ממני?
 

lEchoesl

New member
אז נדבר איתו בעברית, מה הבעיה?

לגבי עצות האמת שאין לי מושג. אלי אמר שאתה מביא עצות למשתמשי הקהילה על מה שעניתי לו שבינתיים לא קיבלתי ממך שום עצה.
 
בסדר, זה מקובל, אבל ברשותך דווקא בעברית

יש לך לא מעט שגיאות כתיב, תחביר ודקדוק. רק מהודעה קצרה זו, הנה מה שקפץ לי לעין. באופן שוטף*, לא "שותף". או "דוברת-עברית" או "מדברת בעברית". אין כזה דבר "דוברת בעברית", אלא אם כן כוונתך שתפקידך ומקצועך זה להיות "דובר/ת" (спикер), אבל זה בכל מקרה לא קשור לנושא הנידון. "חבריי דוברי ה-רוסית", לא "הדוברי רוסית". כשיש סמיכות, ה' הידיעה מצטרפת אל המילה השניה. עֵת - לעִתים, כמו מילת המקור. בלי י'. גם בהודעה הקודמת קפצו כמה וכמה שגיאות, אך העדפתי להבליג. יכול להיות שכדאי שתתחילי לקרוא בעברית. בנוגע לנחמן, זה שיפר פלאים את רמת העברית שלו. הקשיבי לעצותיו, הוא בחור נבון עם חכמת חיים. גם עמדותיו נשתנו מן הקצה אל הקצה במהלך אותן 5 שנים מכריעות שבהן הוא גמע יום-יום בצמאון אדיר את מרחביה האין סופיים של שפת-עבר.
 

lEchoesl

New member
תודה רבה על התיקונים, אני אשמח אם

תוכל לתקן אותי כמה שיותר ולא להבליג

בנוגע למילה "לעיתים" ניתן לכתוב אותה גם בכתיב מלא ("לעתים") וגם בכתיב חסר, לא?

ובינתיים לא קיבלתי שום עצה מנחמן.
 

am i am

New member
היי lEchoesl , תודה על התיקון :))

אני שמח כשמתקנים אותי, ובמיוחד ברוסית, כי השפה הרוסית היא שפה מאוד מורכבת, ועם דקדוק מורכב, ואני רוצה להשתמש בשפה נכון.

ולכן, בכלל לא הרגשתי שמה שכתבת זה חפירה, ההפך, היה מעניין לקרוא.

ואפרופו - "חושב בעברית - מדבר ברוסית" כשהיתה שנה חדשה בפתח, בירכתי בחור רוסי שעובד איתי בברכת хороший новый год
הוא תיקן אותי והסביר שאומרים с новым годом
 
קראתי את המאמר..

אל השחצנות המאוסה והמעושה, היהירות הבלתי נסבלת וההתנשאות על-לא-כלום, אתייחס אולי בפעם אחרת. הייתי רוצה לשאול היכן בדיוק ראית שז'בוטינסקי טען שצריך ללמוד את השפה הרוסית בארץ? אחד הכותבים שם ייחס לו את הרצון שילמדו כאן ספרות רוסית, מה שאגב עושים, אבל זה לא הפריע לאותו כַּתְבָן לטעון שלא מלמדים אותה כאן בבתי הספר ושבכלל לא מלמדים כאן שום סוג של ספרות.

איך אנשים מרשים לעצמם להביע דעות ולהשיא עצות בנושאים שהם לא מבינים בהם שום דבר? הרי מלמדים כאן ספרות רוסית, אמנם בתרגום לעברית כמו שאמור להיות, אבל עדיין מלמדים, אז על מה אותו אחד סח בדיוק? דורות של תלמידים ישראליים נאלצו לצלוח בשן ועין את התרגומים המסובכים והארכאיים של דוסטויבסקי וטולסטוי. יהונתן גפן סיפר שאותם בנהלל חייבו לשנן את "יבגני אונגין" (בתרגמו של שלונסקי) בעל פה ועם הטעמים הנדרשים. אחותי למשל למדה את צ'כוב, למרות שזה היה תיכון רגיל בלי שום קשר למגזר הרוסי. העיקר שאותו "דור המדבר" משכנע את עצמו שהוא הגיע מפסגת האולימפוס ופה כולם נבערים וקוטלי קנים, לא פחות.
 

ivgy1980

New member
מבחינת תרבות והשכלה, אנחנו הטופ של הטופ

המדינה קיבלו חינם מאות אלפי מורים. בינתיים, רמת ההשכלה רק יורדת
אנחנו באנו להציל ת'מדינה. אבל המדינה הצליחה לנצל אותנו.

אינני מכיר מנהלים בכירים יוצאי ברה"מ, לא בהייטק ולא בלואוטק.
אינני מכיר קצינים בכירים יוצאי ברה"מ, לא בצבא ולא במשטרה.
אינני מכיר מנהלי מחלקות יוצאי ברה"מ בבתי החולים.
אינני מכיר מנהלי בתי ספר יוצאי ברה"מ.

כשמחצית מהכסף הולך על שכד ומחציתו האחר על אוכל וחשבונות,
הילדים תמיד ייפלו בין הכיסאות. ככה הם אירגנו את זה - כדי
שהעולם לנצח יהיו בכלא הכלכלי ללא זכות בחירה.

שמעתי שמדברים על משכתנה ל-100 שנה, "כדי שגם הדור הבא יישא בנטל".
אין מחשבה יותר הזוייה מכך. ועובדה, הדור הבא בדרך החוצה.
כנראה שיעקב קדמי לא טועה. 50 שנה, וגם זה יותר מדי.
 
למעלה