בסדר, זה מקובל, אבל ברשותך דווקא בעברית
יש לך לא מעט שגיאות כתיב, תחביר ודקדוק. רק מהודעה קצרה זו, הנה מה שקפץ לי לעין. באופן שוטף*, לא "שותף". או "דוברת-עברית" או "מדברת בעברית". אין כזה דבר "דוברת בעברית", אלא אם כן כוונתך שתפקידך ומקצועך זה להיות "דובר/ת" (спикер), אבל זה בכל מקרה לא קשור לנושא הנידון. "חבריי דוברי ה-רוסית", לא "הדוברי רוסית". כשיש סמיכות, ה' הידיעה מצטרפת אל המילה השניה. עֵת - לעִתים, כמו מילת המקור. בלי י'. גם בהודעה הקודמת קפצו כמה וכמה שגיאות, אך העדפתי להבליג. יכול להיות שכדאי שתתחילי לקרוא בעברית. בנוגע לנחמן, זה שיפר פלאים את רמת העברית שלו. הקשיבי לעצותיו, הוא בחור נבון עם חכמת חיים. גם עמדותיו נשתנו מן הקצה אל הקצה במהלך אותן 5 שנים מכריעות שבהן הוא גמע יום-יום בצמאון אדיר את מרחביה האין סופיים של שפת-עבר.