חילופי משמעות של מילים

-me-

New member
חילופי משמעות של מילים

ניסיתי לחפש אם במקרה מישהו עשה רשימה איפשהו באינטרנט, אבל לא ממש מצאתי...
אני מחפשת מילים באנגלית שיש להן גם משמעות בעברית. בינתיים עולים לי רק שמות (למשל תום הוא שם אמריקאי וגם ישראלי, ודווקא בעברית יש לו משמעות גם מעבר לשם). אבל אני מחפשת מילים שהן לאו דווקא שמות, גם כלליות, רצוי עם משמעות חיובית


למישהו יש רעיונות?
 

udilir

New member
תום הוא לא שם אמריקאי שיש לו משמעות בעברית

אלא בדיוק להפך: מילה עברית/ארמית (בראשית כ"ה, כ"ד: וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ) שמשמשת כשם בשפות אחרות.

כך גם שמות כמו מת'יו, סוזן ואליזבת' ואפילו ג'ימס שלא לדבר על הדוגמאות הברורות יותר: מייקל, ג'ון, דייוויד וכ'.

מעבר לזה ההשפעה של העברית על האנגלית מועטה ולדמיון מקרי בצליל אין הרבה משמעות.
 
me זה מי, מי זה who, הוא זה he, היא זה she

חוץ מזה: די ו die / dye, כן ו Ken,

... והיה גם מישהו שכתב ספר שלם שבו טען שהמילים באנגלית נגזרות ממקור עברי. למשל therapy בא מ "תרפא אותי" ויותר אני לא זוכר.
 
"המפתח" של יוסף לניאדו.

המחבר ריכז אינספור מילים באנגלית שנשמעות כעבריות, גם אם רק באוזניו המפותחות להתמיה. הטענות שמועלות בו אינן מבוססות בכלל (כל כך מגוחך לטעון ש"מקדמת דנא" קשורה ל-DNA).
ואם אין די בזה, הספר מקדיש עמודים רבים מדי לסיפורים מיסטיים משמימים.
 
נזכרתי בעוד אחד


פוזיטיב פירושו חיובי. והמקור הוא לא אחר מאשר פה-זה-טוב.

אחלה נושא לשיחות של ליל שבת.
 

Eldad S

New member


הספר התגלגל לידיי פעם, והצצתי בכל האטימולוגיות המעניינות שהוא מציע (טוב, לא בכולן, רק בחלקן).

יש לו מנמוניקות מצוינות לזכור מילים בשפות אחרות, בעיקר (או רק?) באנגלית, על בסיס העברית. אז לפחות על זה מגיע לו שאפו לא קטן
 

dovk

New member
וכאן נזכרתי במשהו גדול, שרץ פעם ברשת -

אולי מישהו יותר מיומן ממני בחיפושים, שזוכר על מה מדובר, יעלה את זה?

יש שם שיחה מופרכת לחלוטין בין נשיא ארה"ב (ריגן? בוש האב?) שמנסה להבין מהמזכירה שלו, מי הוא מלך סין... והיא אומרת לו שנשיא סין נקרא "Hu"... והוא עונה ...Yes, that's what I want to know, who is the King of China.

כמה שצחקתי בשירשור הזה זה כלום לכמה שצחקתי כשקראתי את הטקסט ההוא.

שבתשלום
 

dovk

New member
מצטרף לחיוכים הרחבים, ומוסיף..

בתרגום שאני עובד עליו עכשיו, יש כל מיני בטויים שההגדרה "מהתחת" מאוד מתאימה להם.

למשל, במסגרת הרואות הרכבה, כתוב "Offer-up the cluster..." הכוונה היא כמובן להרים, או אולי לקרב... אבל היות והביטוי לא היה מוכר לי, הלכתי למילונים שמונחים על שולחני.
לדעתם המשמעות היא אחת: להקריב קורבן. איפה זה ואיפה לקרב את המכלול ההוא... אלא אם יש קשר בין להקריב, ל"לקרב"... זאת אומרת שאולי הכותב האנגלי בוא בכלל ישראלי, שלא כל כך מבדיל בין הקרבת קורבן וקירוב מיכלול כלשהו...
 
דווקא ממש לא מזמן ראיתי

ציטוט מקראי עם "להקריב" במובן של לקרב, ונדהמתי עמוקות. לא זוכרת איפה ולא מוצאת.
 
למעלה