פירוש
הייתי בכמה וכמה אתרים אז לא זוכרת אותם כעת.
חוץ מזה, פירוש לשירים זה יכול לבלבל כי זה מאד נתון לפרשנות.
למשל ניסיתי למצוא פרשנות לשיר של הביטלס ולאותה שורה (!) יש בכמה אתרים פרשנויות שונות!
אינני יודעת למה זאפה באמת התכוון, אני רק יכולה לשער מתוך עולמי הפנימי ומתוך כל מה שקראתי:
Whoa, are we moving too slow? האם שיווין הזכויות בין הלבנים לשחורים העבדים מתקדם לאט?
Have you seen us, Uncle Remus? אנקל רימוס היה דמות בדיונית של עבד זקן שחור שעובד בשדות כותנה שמספר לילדים סיפורים על הארנב והשועל.
(נראה לי שזה שיר על התנועה לזכויות האזרח כמו שזאפה ראה אותה. השיר מספר על שהשחורים קיבלו בתבוסה את היחס הניתן להם למשל

We look pretty sharp in these clothes
*(Yes, we do)* (מקבלים ומתגאים בבגדים)
Unless we get sprayed with a hose (מקבלים את זה שמשפריצים עליהם בצינור)
It ain't Bad in the day
If they squirt it your way (זה לא נורא שמשפריצים עליהם כל עוד זה לא בחורף!)
'Cept in the winter, when it's froze
And it's hard if it hits, on your nose
*(On your nose)*
Just keep your nose To the grindstone they say (זה פתגם שאומר להתמיד ולעבוד קשה)
Will that redeem us, Uncle Reemus?
I can't wait til my 'fro is full grown (במקום לעמוד על זכותם הם מתרגשים מהעובדה שאפשר לגדל אפרו וללבוש בגדים חדשים)
I'll just through in my doo-rag at home (דו ראג זו מטפחת כזו כמו שיש לראפרים)
I'll take a drive to Beverly Hills Just before dawn
And knock the little jockeys
Off the rich peoples lawn (הדרך שלהם ''להשיב מלחמה'' היא להתגנב בשעות השחר המוקדמות
לבתים של לבנים עשירים בבוורלי הילס ולהפיל להם את הפסלי ג'קיס [פסלי פוטבול?] בדשא)
And before they get up
I'll be gone
*(I'll be gone)*
Before they get up
I'll be knockin' the jockeys off the lawn
*(Down in the dew - המשפט האחרון בשיר שאינני יודעת למה כוונתו.