השאלה היא האם אנחנו מדברים
על מה נכון או לא בשפה תיקנית, או על העדפות סיגנוניות. האם אתה טוען ש"קיבלתי החלטה" זה ביטוי שגוי בעברית, או שאתה מעדיף מבחינה סגנונית את "החלטתי"?
כפי שכבר אחרים כתבוף גם באנגלית קיימות שתי הצורות, גם decided וגם made a decision. הבחירה בין שתיהן היא לעיתים עניין של העדפה סיגנונית, אבל מעבר לזה יש סיבה לקיום של שתיהן משום שיש הבדלים סמנטיים בין השניים. ב"החלטתי ש" הדגש הוא על מהות ההחלטה עצמה, בעוד ש"קיבלתי החלטה" הדגש הוא על התהליך. ומעבר לזה, אני לא מקבל את הטענה ששאילת ביטויים משפה אחרת שיש להם תחליף קיים בעברית פוגע בשפה. אם כבר אז להיפך, זה רק מעשיר את השפה ומוסיף לה רבדים חדשים.
למה לא לומר איצטומקה במקום בטן? אני לא רואה סיבה שלא, בהקשר המתאים, חוץ מבעיה קטנה והיא שאני עלול להיות לא מובן. האם אתה טוען שיש להעדיף ביטויים קצרים יותר על פני ביטויים מסורבלים וארוכים יותר? אם כן, אז מה דעתך על בצפר במקום בית-ספר הארוך והמסורבל יותר?
ולבסוף, כשאתה מדבר על מחוייבות או שיקול דעת לגבי השפה הקיימת קיום, תיקח בחשבון שהשפה הקיימת קיום התפתחה כתוצאה מאנשים שאיבדו לכאורה מחוייבות ושיקול דעת לגבי השפה שהיתה קיימת בעבר. בתקופה שהתרחש המעבר מעברית מקראית לעברית משנאית, לדוגמה, אנשים הכניסו לשפה שיבושי לשון, הן לקסיקליים והן תחביריים, שתרמו לשינוי השפה. אני בטוח שבזמן המעבר משפה שהיא ברובה VSO למבנה תחבירי שהוא ברובו SVO, היו שהתלוננו שאנשים משחיתים את השפה ומדברים בשגיעים. אני גם לא בטוח שזה שינוי שאפשר להצדיק אותו מבחינת נחיצות. אבל זה תהליך שהתרחש כתוצאה מהשפעה של שפות זרות, וכיום זה התחביר העברי התקני.
ובדיוק כשם שהעברית עברה שינויים כאלו בעבר ולא קרה שום דבר איום ונורא חוץ מזה שכיום היא שפה קצת אחרת, היא עוברת ותעבור שינויים כאלו בעתיד, וגם אז לא יקרה שום אסון.