TOEFL - כמות מילים

beefgallo

New member
TOEFL - כמות מילים

קראתי את מדריך הTOEFL המעולה שיש בפורום, ויש שם כמה חלקים שכתוב בהם איזו כמות מילים מינימלית צריכה להיות בקטעי הכתיבה, האם כמות המילים הזאת רשומה במהלך המבחן? או שאני צריכה לדעת מראש?
 

Philip Jr

New member
לא חושב שיש כמות מינימלית פר סה

אלא שאחד המשתנים שמשפיע על הציון הוא האורך, יש קורלציה חזקה בין האורך והציון. אותו הדבר קורה גם בז׳ורנלים מדעיים אגב. במיוחד הטופל התוכן פחות חשוב לעומת המבנה, הפתיחה והסיום וכאמור האורך הכולל.
 

beefgallo

New member
תודה, סתם שמתי לב

במדריך שיש כמויות שונות של מילים שנחוצות לחלקים שונים, אז לא הייתי רוצה לכתוב מעט\יותר מדי. הבנתי שהמבנה הדרוש הוא פתיחה, שלוש פסקאות של טענות תומכות וסיכום, אז נקווה לטוב.
 

sivan12316

New member
הגישה שלי

היא לשאוף לכמה שיותר. הרי ממילא בסופו של דבר , יש חצי שעה וכמה שתספיק תספיק. לא נראה לי שתספיק לכתוב חיבור שלם ברבע שעה ותתלבט מה לעשות.
כך שעדיף לכתוב, הכי טובה שאפשר- במבנה התקין. אם בכל זאת סיימת ונשאר לך המון זמן - מצויין, בעיני עדיף לעבור על החיבור לוודא שאין שגיאות כתיב, מבנה , משפטים וכו'. עדיף 300 מילים בצורה מושלמת מאשר 450 בצורה קלוקלת.

בהצלחה!
 

beefgallo

New member
לגמרי מסכימה עם הגישה,

אבל פשוט חששתי שאני איכשהו אכתוב טקסט במבנה לא קשור למה שהם רוצים, אין לי בעיה בד"כ להספיק לכתוב ולעבור על זה, אבל אני פשוט רוצה להיות בטוחה שמה שאני כותבת זה מה שנדרש.
 

sivan12316

New member
סך הכל יש הוראות ברורות

של מה הם רוצים שתכתבי, אז לא נראה לי שתהיה לך בעיה :)
 

beefgallo

New member
צודק/ת לגמרי, קלטתי את זה כשההודעה כבר נשלחה

והיה מאוחר מדי לשנות
 

אור302

New member
מספר, מספר מילים. כמות זה לקמח.

השימוש "בכמות" תחת "מספר" נעשה מכת מדינה לאחרונה.
 

ABD2b

New member
בלי קשר, אותי הכי מעצבן "רשמתי" במקום "כתבתי"

במיוחד כשהעילגות מגיעה לעיתונות (כתבות פוליטיות/כלכליות בוויינט, אבל גם מקומות עם יומרות גדולות יותר). נראה שמתיחסים ל"לרשום" כמעין חלופה "גבוהה" ל"לכתוב" או סתם דרך לגוון את השורשים המופיעים במשפט. כך שביטויים כמו "רשמתי מכתב", "רשמתי כתבה" הולכים ומשתרשים בשפה לכאורה.מבין כל ה"מכות מדינה" הלשוניות, זו הכי צורמת לי משום מה.
 

אור302

New member
מעניין, לא נתקלתי בזה כלל,

אבל זה כן מופיע בחיפוש גוגל. מעניים גם כי שתי המכות האלה אינן תוצאה של ייבוא מאנגלית, כמו "קיבלתי החלטה" (שגם באנגלית תמיד נשמע לי צורם).
 

ABD2b

New member
אוי לזוועה

שראיתי כשעישתי גוגל...
אבל עכשיו הושע אותי מבורתי... מה לא בסדר עם קבלת החלטה? החלטה רק מחליטים ולא מקבלים? (בתרגום מאנגלית זה יהיה "עושים החלטה?"). לצערי, מאז שאני חיה יותר באנגלית מאשר בעברית אני "לוקחת תמונה"... אבל לפחות אני מקפידה עם הבייבי על כך שבגדים לא "שמים" אלא לובשים, חובשים, עונדים, מרכיבים, גורבים, עונבים, חוגרים וכו'...
 

אור302

New member
גם לא מחליטים החלטה,

אלא פשוט מחליטים ש.... לעשות החלטה זה צורם גם משום שזה אנגלית וגם משום שאין בזה כל תוחלת או ערך מוסף. כלומר זו שאילה חסרת כל יתרון. יש מקומות שיש יתרון לשאילה. מובן שכרגע אין לי דוגמה, אבל עקרונית, שאילה שיש בה תועלת ואשר תואמת את המבנה העברי היא קבילה בעיניי (לא בעיני כל אחד).

גם באנגלית - מה הטעם ב-made a decision ? כיצד זה נבדל מ-decided? חוץ מבאורך ובסרבול?

"לוקחת תמונה" היא דוגמה טובה לשאילה מיותרת, משום שבעברית הפועל "מצלם" הוא יתרון שאין באנגלית. הם צריכים להעתיק מאיתנו. יש photographing אבל זה ארוך ומיושן וגם לא ראיתי את זה בזמן הווה, רק בעבר.
 

Sister Grimm

New member
אני רואה יתרון אחד ל-made a decision,

אם אתה רוצה לומר רק שהחלטת, בלי לומר מה החלטת, אני חושבת ש-I made a decision נשמע חזק יותר מ-I decided.

למשל:
A: But won't you consider X again?
B: No, I have made my decision.
 

אור302

New member
או, הנה הדוגמה שחיפשתי - "רואה יתרון"

שזה יבוא ישיר מאנגלית.

כן, בדוגמה ששהצגת אכן יש טון החלטי ליותר לקבלת החלטה. גם תחבירית, לא נדרשת השלמה. כלומר "קיבלתי החלטה ש..." נשמע מגושם, אבל "קיבלתי החלטה" נשמע החלטי יותר מ"כבר החלטתי." החלטתי ש..מה? אלא אם כן אומרים "כבר החלטתי שלא." כמובן שיש פילוח לפי דוברים

Danny, are you sure you would not have some more eggs?
No mother, I have made my decision
 

Sister Grimm

New member
אוקיי, אז אני רואה סיבה להעדיף.


עכשיו אני כבר לא בטוחה שגם הביטוי הזה לא מיובא מאנגלית...
 

ABD2b

New member
רגע...

ברור ש"לעשות החלטה" זה לא תקני, אבל בהודעה המקורית יצאת נגד "לקבל החלטה" שזה נשמע לי תקני לגמרי. אולי יותר WORDY ממה שצריך (אפשר להחליט, לא חייבים לקבל החלטה) אבל תקני, נכון? כלומר, לי זה בכלל לא צורם, ואני חושבת שלא קשור לשאילה מאנגלית (להבדיל מהדוגמא של "לקחת תמונה" שהבאתי למעלה או זה שאני משגעת את בעלי בבקשה close the light שגם בעברית הוא לא תקני ובוודאי באנגלית...)
 

אור302

New member
"לקבל החלטה" נשמע לך תקני?

בעצם תקני זה לא מינוח טוב, כי זה לא עניין של שמיעה אלא של סמכות. אבל נניח "תקין" או, פשוט, "טבעי לעברית." לי זה נשמע צורם, אבל אני מבין את הצורך: "קיבלנו החלטה בעניין" נשמע שונה מ"החלטנו בעניין." פשוט מאוד "החלטנו" דורש משלים - "החלטנו ש..." ולכן נוצרת העדפה של "קיבלנו החלטה." אני מעדיף את "הגענו להחלטה" הדומה ל"הגענו למסקנה" - שגם הוא שאול, אבל ניחא.
 

ABD2b

New member
טוב, לי "קבלת החלטות" נשמע לגמרי טבעי

ולכן הנגזרות של "קיבלתי החלטה" נשמעת לי סבירה. איכשהו, "החלטתי" נשמע לי החלטי יותר (כלומר, ההחלטה התקבלה ללא היסוס -- הנה השמוש ב"התקבל" שוב), בעוד ש"קיבלתי החלטה" נשמע לי כאילו היה מדובר בתהליך (נניח של שקילת אלטרנטיבות) ולא החלטנו וגמרנו.

טוב, לא משנה, באמת הדיון קצת עקר. אבל מעניין לראות איך דברים שונים צורמים לאנשים שונים :)
 

BigMatilda

New member
יש הבדל בעיניי בין להחליט לבין "להגיע להחלטה"

משום שהראשון שם דגש על התוצאה, בעוד שהשני שם דגש על התהליך. לדעתי השניים נותנים למשפט טון שונה, ולשיקול הכותב מה הטון המועדף לפי התוכן.
עם זאת, "לקבל החלטה" זה סתם בן-כלאיים מיותר.
 
למעלה