סחתיין!! אבל...
אני עומדת להישמע פלצנית אש, אבל חייבת לתקן משהו... עם המתרגמת הסליחה

בבית הראשון- "i guess we know the score" אני מבינה את זה כ"אני מניח שאנו יודעים את התוצאה" בבית השני- זה נשמע כמו "cry" אבל פרדי שר "another mindless crime"- פשע מתוך אדישות, חוסר אכפתיות "hold the line"- מחיפוש במילון מתברר שהאנגלים מדברים על להישאר על הקו (להיות מוכן למשהו שלא בשליטתך, למשהו שאמור לקרות?? תרגום חופשי לחלוטין) פזמון- "my-make may be flaking"- האיפור שלי מתפורר הקטע של הפרפרים... (לדעתי הכי יפה בשיר)- "my soul is painted like the wings of butterflies", נשמתי צבועה ככנפי פרפרים וזהו... ממש ממש אהבתי את התרגום שלך לקטע על הפרפרים (נתת פרשנות אישית) והסוף. שאפו!! קשה לתרגם מאנגלית, ועוד מהזיכרון, ועוד שיר של קווין (אני לא מסוגלת לנסות לחשוב על לתרגם את רפסודיה) ושוב סליחה על ההתערבות, אני עומדת להצטער נורא על השליחה