PAST PERFECT IN HEBREW?

kidron1

New member
PAST PERFECT IN HEBREW?

שלומות, לכאורה שאלה פושטית.... לפי החוק האנגלי - אין להחשיב את האבוריג'ינים אזרחים חוקיים. מיד הניחו האנגלים שאוסטרליה הייתה/היא שטח הפקר או שטח לא מיושב אוסטרליה הייתה שטח הפקר? או אוסטרליה היא שטח הפקר? תודה אביבית
 
היא

אם הבנתי נכון את הציטוט הקצר שציטטת, אז התשובה היא: היא. בפסוקיות דיבור עקיף בעברית, הזמן הדקדוקי שבפסוקית נקבע ביחס לזמנו של המשפט העיקרי (זמן ההתרחשות) ולא ביחס לזמן הדיבור: "לפני שבוע רציתי שהוא יבוא לכאן, אבל הוא לא בא" - "שהוא יבוא" ולא "שהוא בא" (זה עתיד ביחס לזמן שבו רציתי). כך גם "הניחו שאוסטרליה היא" ולא "הניחו שאוסטרליה היתה".
 
לדעתי

אם זה במשמעות עבר רגיל, המתרחש בזמן שהעבר האחר מתרחש, זה "היא". אם זה במשמעות PAST PERFECT, שהתרחש לפני האחר, זה "הייתה". בעברית אין REPORTED SPEECH, ומתייחסים לזמן האחרון כאל הווה ביחס לבא. יחד עם זה, למדתי שבלשון התנ"ך כשאומרים "הוא עשה את זה והיא עשתה את זה", הכוונה שעשתה לפני שהוא עשה כלומר עבר לפני עבר.
 

kidron1

New member
צר לי....

תודה למשיבים. מעניין שלא קיבלתי שום התרעה בדוא"ל. לכן רק עכשיו ראיתי את תשובותיכם. עכשיו אשמח אם תביעו את דעותיכם על הפיסוק במשפט (העצוב): אני קיבלתי מכה כאן, בראש כך שאני לא שומע. האם צריכה לבוא נקודה לפני ה'כך'? יום טוב ושמשי. אביבית
 
למעלה