NOMU

שרית(^_^)

New member
ראמן

הראמן - מרק איטריות ממוצא סיני - הכ"כ נפוץ ופופולארי ביפן לא נחשב אצל היפנים ל"מרק", אלא לארוחת אטריות. זאת בניגוד, למשל, למרק עוף עם איטריות שלנו, שהוא בהחלט בראש ובראשונה מרק, ובתור תוספת יש בו גם אטריות (או קניידלך או קרפלך וכו'). אצל היפנים הראמן הוא בראש ובראשונה אטריות, והתוספת הוא המרק, פרוסת בשר החזיר, הירקות וכו' - אשר נותנים לאטריות את הטעם. ולכן דוקא על ראמן כן אומרים לאכול ולא לשתות: ラーメンを食べる גם ביפן אוכלים את הראמן כמו בסין, כפי שתארת: את הנודלס והחלקים המוצקים תופסים עם צ'ופסטיקס (שאותם מחזיקים ביד אחת) ואת המרק עצמו שותים עם כף שמחזיקים ביד השניה, תוך כדי השמעת קולות "שאיפת" האטריות. בקטגוריית המרק נכללים, למשל お味噌汁, お吸い物 וכו'.
 

jonbaum

New member
נכון

הרי RAMEN זה השם של האיטריות ולא השם של המרק, לכן האיטריות הן ה"פואנטה".
 

GnomeBubble

New member
אבל זה דווקא בדיוק כמו בסין

שם יש מרק רגיל שנכתב 湯 (ונקרא tang וזה מקביל ל-汁) בעוד האיטריות (מכל מיני סוגים, כמו ביפן) שהכי פופלרי ביניהם הן אטריות מקמח חיטה שנכתבות 麵 (ונקראות mian). קיימות גם אטריות אורז וכיו"ב. לפי מה שהבנתי, הראמן הן למעשה אטריות סיניות שעברו יפניזציה, כמו הרבה דברים. היום כותבים ラーメン בקטאקאנה, אבל הקאנג'י המקורי שלו היה 拉麺 (בסינית, lamian). הקאנג'י השני אמנם נראה שונה מיפנית גם בסינית מסורתית וגם בסינית מפושטת, אבל זה בגלל שהסינית המפושטת פשטה אחדה את 麵 נודלס עם 面 פנים, אבל מצד שני גם היפנית פשטה קצת את הקאנג'י לעומת הסינית המסורתית. בכל מקרה, יש לנו כאן "אטריות 拉" (מה שזה לא יהיה - המשמעות המילולית שלו בסינית זה "למשוך", אבל גם בסינית הוא משמש המון סתם בתור רכיב פונטי, כמו ביפנית).
 
למעלה